Translation for "distrayéndolo" to french
Translation examples
Inoportunas ideas le asaltaban espontáneamente, distrayéndole.
Des idées désagréables, qu’il ne parvenait pas à réprimer, venaient le distraire.
—Me quedé junto a él toda la noche distrayéndole con mi charla —dice Kiran, volviendo la cabeza—.
 Je suis restée allongée par terre à côté de lui toute la nuit, sans arrêter de parler pour le distraire, lance Kiran par-dessus son épaule.
El libro que tenía en la mano era la respuesta a la pregunta de Tesla, él lo sabía, aunque los ojos, el dolor reflejado en tantos ojos, seguía distrayéndole. La Trinidad.
Le livre qu’il tenait à la main contenait la réponse à sa question, il le savait, mais les yeux et la peine qu’ils exprimaient ne cessaient de l’en distraire. Trinité.
Su madre le dio suaves golpes en la espalda como si fuera un bongo, distrayéndolo con un pequeño murmullo al oído. Él se conformó con chuparse el pulgar, fulminando a los reunidos con una mirada suspicaz.
Brianna tambourina dans son dos comme sur un tam-tam, en lui chantant quelques mots dans l’oreille pour le distraire. Finalement, il choisi d’enfoncer un pouce dans sa bouche et d’inspecter l’assistance d’un regard suspicieux.
Eso era lo que quería y eso consiguió, porque Iván se volvió para mirarla con su rostro iluminado por el triunfo y rodeado por todo el ejército de campesinos de Taina, que corría hacia adelante para pinchar a los caballeros de Baba Yaga con sus jabalinas y horquillas, distrayéndoles y tirándoles de sus caballos para que los caballeros de Matfei pudiesen matarlos. «Mírame.
Et elle obtint ce qu’elle désirait : Ivan se tourna vers elle, le visage illuminé de la joie du triomphe, tandis que les paysans de l’armée de Taïna s’écoulaient autour de lui et se précipitaient sur les chevaliers de la Veuve pour les piquer de leurs-lances et de leurs fourches afin de les distraire et de les jeter à bas de leurs montures, au sol où les drujiniks du roi Matfeï pouvaient les massacrer. Regarde-moi.
Te pasas la vida al lado de un hombre —continuo diciendo como si conversara consigo misma— alentando sus sueños, planchando su ropa, bordando sus iniciales en la pechera de las camisas, distrayéndolo con artimañas de madre para aliviarle el terror de enfrentarse al mundo cada mañana y sin embargo, si un día no regresa, eres tú la que te mueres de miedo. —Hablaba despacio, como si cada palabra fuera el resultado de una meditación previa y solitaria—.
Tu passes ta vie aux côtés d’un homme, poursuivit-elle comme si elle conversait avec elle-même, à encourager ses rêves, à repasser ses vêtements, à broder ses initiales sur la poitrine de ses chemises, à le distraire par des subterfuges maternels pour lui épargner la terreur d’affronter le monde chaque matin, et le jour où il ne revient pas, c’est toi qui meurs d’inquiétude. » Elle parlait lentement, comme si chaque mot était le fruit d’une méditation antérieure et solitaire.
El frío cristalino de la inquietud y el miedo de Rita penetran en la consciencia de Sirhan como un bisturí, distrayéndole del fantasma de su ancestro.
Le trémolo cristallin de la peur et de l’inquiétude de Rita tranche la conscience de Sirhan comme un scalpel, le distrayant de ce dialogue avec le spectre de son ancêtre.
La segunda espada del drow atravesó al otro, distrayéndolo mientras se ponía frente a él para atacarlo. Entreri rodó por detrás del drow y saltó hacia adelante, y el primer sombrío, que todavía estaba intentando comprender lo que había pasado con el explorador, rápido como el rayo, no vio venir la espada.
La deuxième lame du drow trancha l’air devant l’autre, le distrayant le temps que Drizzt se mette en place pour l’affronter. Entreri effectua une roulade derrière le drow et bondit en avant. La première ombre, son attention entièrement tournée sur le rôdeur, ne le vit pas arriver.
La criatura eliminó toda sensación de dolor antes de que pudiera materializarse, adormeciendo a Jestry, distrayéndolo, manteniéndolo en un estado de vacío. Después de todo, esas ligaduras mentales eran mucho más sencillas. No lejos de Jestry, siseaba y borboteaba una caldera. Un par de enanos grises se afanaban a su alrededor, avivando las llamas, agregando aceite.
La créature faisait disparaître ces sensations avant même qu’elles ne se développent. Elle engourdissait Jestry, distrayant ses pensées, et le forçait à faire le vide en lui. Ces liens mentaux étaient les bienvenus, finalement. Non loin de Jestry, un chaudron contenait une mixture bouillante d’où s’échappaient des sifflements.
Sólo ellas sabían cuánto pesaba el hombre que amaban con locura, y que quizás las amaba, pero al que habían tenido que seguir criando hasta el último suspiro, dándole de mamar, cambiándole los pañales embarrados, distrayéndolo con engañifas de madre para aliviarle el terror de salir por las mañanas a verle la cara a la realidad.
Elles seules savaient combien était pesant l’homme qu’elles aimaient à la folie et qui les aimait peut-être, mais qu’elles avaient dû continuer d’élever jusqu’à son dernier soupir, lui donnant à téter, changeant ses couches souillées, le distrayant avec des duperies maternelles afin de lui ôter chaque matin la terreur de sortir et de voir le visage de la réalité.
Acurrucada sobre el regazo de él, vestida con un camisón corto sin bragas debajo, un brazo alrededor de su cuello, su cálido aliento en el oído distrayéndole del último número de Life y sus fotografías de demacrados soldados en las islas Salomón, del general Eichelberger en Nueva Guinea —rodeado de sus hombres, aún más demacrados, flacos, sin afeitar y algunos, heridos—, de las estrellas de Hollywood visitando a las tropas destacadas en el extranjero para «levantarles la moral»: Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Marie McDonald, Joe E. Brown y Bob Hope.
Se pelotonnant comme une chatte sur les genoux de Bucky dans sa courte chemise de nuit, pas de culotte en dessous, un bras passé autour de son cou et son souffle chaud dans son oreille, le distrayant du dernier numéro de Life, des photos en double page de GI’s harassés dans les îles Salomon, et en Nouvelle-Guinée il y avait le général Eichelberger et des soldats plus harassés encore, décharnés et pas rasés et certains blessés, et il y avait une photo en double page d’artistes de Hollywood rendant visite aux troupes à l’étranger, pour leur « remonter le moral » : Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Marie McDonald, Joe E. Brown et Bob Hope.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test