Translation for "disimula" to french
Disimula
Translation examples
—Él no lo disimula.
— Il ne le cache pas.
¡Ni siquiera disimula!
Il ne s’est même pas caché !
—No disimules nada —me aconsejó Bernalt—.
 Ne cache rien, me conseilla-t-il.
Mohsen no disimula su alivio.
Mohsen ne cache pas son soulagement.
Sin disimulos, se puso a vigilarlas.
Sans le cacher, elle se mit à les surveiller.
Ojeda los observa sin disimulo.
Ojeda les observe sans se cacher.
Si las hay, las disimula el mueble.
S’il y en a, elles sont cachées par le meuble. »
Si está desconcertado, lo disimula muy bien.
S’il est gêné, il le cache bien.
Su padre no disimula el desprecio que le inspira.
Son père ne se cache pas pour l’en mépriser.
Piensa: «Qué mierda, ¿por qué disimulo?
Il pense : « Bon Dieu, pourquoi le cacher ?
Me miraron con disimulo cuando estacioné delante, y uno de ellos golpeó al otro con un trapo. –Hola -murmuró uno hacia mí cuando pasé.
Ils m'observèrent à la dérobée tandis que je me garais, et l'un des deux poussa l'autre du coude avec sa peau de chamois. Lorsque je passai devant eux, l'un d'eux murmura: -Yo.
En sus obras la ropa no disimula los cuerpos, sino que, como pintura china sobre la piel, revela sus curvas, sus carnes, sus deseos…
Les habits dans ses films ne dissimulent pas les corps, mais, telle la peinture chinoise sur la peau, ils révèlent leurs courbes, leurs chairs, leurs désirs…
Robillard no era aficionado a estos conjuros de adivinación, ni era muy habilidoso con ellos, pero había puesto con disimulo un broche bajo los pliegues de las ropas de Wulfgar.
Il n’aimait guère lancer des sorts de divination (là n’était pas son fort), mais il avait disposé en secret une épingle enchantée dans les plis de la tenue de peau de loup argenté de Wulfgar.
Levantó a Mundungus por la nuca y lo puso al lado de Fleur, que arrugó la nariz sin disimulo y se colocó entre Fred y George.
Il souleva Mondingus par la peau du cou et le reposa à côté de Fleur qui fronça le nez d’un air éloquent et changea de place pour se mettre entre Fred et George.
los grandes huesos de la cadera y la redondez de los brazos, los procesos revelados sin disimulo por la piel tirante, la sensación de los kilos que transportaban las piernas.
ces os longs de la hanche et cette rondeur des bras, le procès physique étalé au grand jour par la peau tendue, ce lourd fardeau que les jambes transportaient.
Y el hombre abandona todo disimulo y allí, en el Moll de la Fusta, se abre la gabardina y enseña lo más profundo de sí mismo, la piel, dejando en su rostro de exhibicionista la alegría del cazador.
L’homme abandonne alors toute dissimulation ; en plein Moll de la Fusta il ouvre sa gabardine et montre le tréfonds de sa personne, sa peau, et son visage d’exhibitionniste dessine la joie du chasseur.
Marie-Noëlle, muerta de envidia, vio cómo Awa se lanzaba a la conquista de aquellos jovencitos ociosos, se acercaba a hablar con ellos, les evaluaba sin disimulo el bulto de los vaqueros.
Marie-Noëlle, pétrifiée par l’envie, vit Awa partir à la conquête de ces jeunots oisifs, engager la conversation avec eux, évaluer de l’œil ce qu’ils portaient à hauteur de sexe entre blue-jeans et peau.
Sebo es la última palabra que podría aplicársele». Ese movimiento de Muriel, por fortuna, en todo caso, llevó sus manos a otra zona, se apartaron del cuello y ya no temí que se cerraran sobre él y lo apretaran, de hecho las hizo descender, e inesperadamente tras aquel ademán de grima, se las plantó en los pechos para manoseárselos con celeridad y grosería, no había nada de caricia en aquello, menos aún de erotismo, bien es verdad que eso era a ojos míos, quién sabe lo que siente nadie en los roces y en los contactos, es imprevisible a menudo y uno hace descubrimientos extraños una vez que toca o es tocado, una vez que uno roza un muslo por accidente (la falda un poco subida) y ve que el muslo no se retira ni se hace a un lado, basta eso para que se le ocurra tocarlo de nuevo y ahora ya no por accidente sino por afán de comprobación y curiosidad y repentino deseo con el que no había contado, el deseo impremeditado por el que tantas bellezas acaban enganchadas con hombres horribles o que en principio detestaban, las pieles son traicioneras, la carne es desconcertante. Firmes como debían de ser aquellas tetas de Beatriz Noguera, Muriel casi se las estrujó, las sobó sin disimulo, eso fue, como lo haría un sobón de metro impaciente e impune, de los que aguardaban a estar cerca de una estación para lanzar sus zarpas unos segundos interminables y salir después escopetados en cuanto las puertas se abrían.
Boule de suif… C’est bien la dernière chose dont on puisse la traiter. » Ainsi, et par chance, les mains de Muriel se déplacèrent-elles vers une autre zone, s’éloignant du cou, je n’eus donc plus à craindre qu’elles ne l’enserrent, de fait, il les fit descendre et, si surprenant que cela puisse paraître, après cette grimace dégoûtée, il les plaqua sur ses seins pour les tripoter aussi lestement qu’effrontément, un geste qui n’avait rien d’une caresse, un geste dépourvu de tout érotisme, il est bien vrai que cela se passait sous mes yeux, qui sait ce que l’autre éprouve lors de frôlements ou d’attouchements, cela est souvent imprévisible et on fait d’étranges découvertes une fois que l’on touche ou que l’on vous touche, une fois que l’on effleure la cuisse par accident (la jupe un tantinet relevée) et que l’on constate qu’elle ne se dérobe pas sous vos doigts, cela suffit à vous donner envie de la toucher à nouveau, et cette fois non par hasard, mais par besoin de vérification, par curiosité et par un soudain désir, spontané, sous l’effet duquel tant de beautés se retrouvent coincées avec des gars horribles ou qu’au début elles détestaient, la peau est traîtresse, la chair est imprévisible. Si fermes que fussent sans doute les nichons de Beatriz Noguera, Muriel les pressa, les tripota sans vergogne, c’est-à-dire, comme le ferait un de ces rats du métro aux pattes baladeuses, prompts à assouvir leurs ardeurs en toute impunité, qui attendent d’approcher d’une station pour se jeter sur leur proie pendant d’interminables secondes, puis se carapatent sitôt que les portes s’ouvrent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test