Translation for "dilucidar" to french
Translation examples
La pregunta era demasiado difícil para que la dilucidara el coronel.
La question était trop dure à élucider pour le colonel.
por un instante se sintió tentada de dilucidar claramente su malestar;
un instant elle fut tentée d'élucider clairement son malaise ;
Era aquel un misterio que tendría que dilucidar el patólogo forense de Atlanta.
Un mystère que le médecin légiste d’Atlanta devrait élucider.
Hay muchas cosas respecto a Bardot que no conseguí dilucidar;
Il y a beaucoup de choses concernant Bardot que je n'ai pas réussi à élucider;
Y es entonces cuando los novelistas conciben las figuras que serán más adecuadas para dilucidar estos temas.
Et ce n’est qu’après que les romanciers conçoivent les personnages qui seront les mieux à même de leur permettre d’élucider ces questions.
Deseaba dilucidar lo que yo consideraba un ejemplo de grandeza y abnegación política.
Je tenais à élucider ce que je considérais comme un exemple de grandeur et d’abnégation politique.
Maugras no lo sabe, y no es éste el momento para dilucidar un problema tan capital.
Il n’en sait rien et ce n’est pas l’heure d’élucider un problème aussi capital.
Me observaba atentamente, intentando dilucidar quién era yo en realidad y qué hacía en su casa.
Il m’observait attentivement, tentant d’élucider qui j’étais en réalité et ce que je faisais chez lui.
La luz del día me sorprendió intentando dilucidar qué significado tenían la historia y su desenlace.
La lumière du jour me surprit tentant toujours d’élucider la signification de cette histoire et de son dénouement.
No tengo nada que confesar ni nada que dilucidar y no siento afición alguna por la introspección ni por los exámenes de conciencia.
Je n’ai rien à confesser ni à élucider et je n’éprouve aucun goût pour l’introspection et les examens de conscience.
En cuanto me hayas ayudado a dilucidar algo que me ronda por la cabeza.
Dès que tu m’auras aidé à éclaircir un point qui me tracasse.
No estaba de humor para dilucidar esas frases misteriosas: ¿qué habría sido de Odile?, ¿qué desgracias la estarían acechando?
Je n’avais pas le courage d’éclaircir ces phrases mystérieuses mais Odile qu’était-elle devenue ?
Le habría dicho: «Déjeme algo de tiempo para dilucidar el misterio…». Pero no encontraba las palabras.
Il aurait dit : « Laissez-moi un peu de temps pour éclaircir le mystère... » Mais les mots ne venaient pas.
Necesitamos dilucidar unos detalles, y luego todos podremos irnos a casa sintiéndonos mejor con nosotros mismos.
Nous voudrions éclaircir quelques points de détail, après quoi tout le monde pourra rentrer tranquillement chez lui.
Cuando Samuel Frend —que sabía otras cosas— llegó a la Isla y se enteró del secreto, formó poco a poco una hipótesis que aclaraba todas las dudas que su investigación en Dallas no había podido dilucidar.
Quand Samuel Frend, qui savait d’autres choses, fut arrivé dans l’île et en connut le secret, il construisit peu à peu une hypothèse qui éclairait toutes les ombres que son enquête à Dallas n’avait pu éclaircir.
Desde Milán fue camino de Génova encadenado a otros forzados que debían ir a galeras, si bien él debía ser enviado de vuelta a España en el primer barco para que la justicia pudiera dilucidar allí su caso.
De Milan, il prit la route de Gênes, enchaîné à d’autres forçats qui devaient être envoyés aux galères, et lui devait être ramené en Espagne par le premier bateau pour que la justice puisse y éclaircir son cas.
Ella se estaba entonces desnudando apresuradamente, quitándose el vestido de época que llevaba por las necesidades de su intervención en Los Misterios de París —cómo había conseguido introducirse en la multitud de figurantes era cosa secundaria, que él ni siquiera había intentado dilucidar— para ponerse de nuevo su falda gris y su suéter de funcionaría ejemplar.
Elle était alors en train de se déshabiller à la hâte, enlevant le costume d’époque qu’elle portait pour les besoins de sa figuration dans Les Mystères de Paris – comment elle avait réussi à se glisser dans la foule des frimants était chose secondaire, qu’il n’avait même pas essayé d’éclaircir ensuite – pour remettre sa petite jupe grise et son cachemire sobre, de bon aloi, de fonctionnaire émérite.
A pesar de la lucha espantosa que se estaba librando en su alma, Raskolnikof no podía admitir en modo alguno que sus proyectos llegaran a realizarse. Es más, si todo hubiese quedado de pronto resuelto, si todas las dudas se hubiesen desvanecido y todas las dificultades se hubiesen allanado, él, seguramente, habría renunciado en el acto a su proyecto, por considerarlo disparatado, monstruoso. Pero quedaban aún infinidad de puntos por dilucidar, numerosos problemas por resolver. Procurarse el hacha era un detalle insignificante que no le inquietaba lo más mínimo. ¡Si todo fuera tan fácil! Al atardecer, Nastasia no estaba nunca en casa: o pasaba a la de algún vecino o bajaba a las tiendas.
Pendant tout ce temps, malgré sa torturante lutte intérieure, il ne put, en aucun moment, croire à la possibilité d’une réalisation de ses desseins. Et même s’il était arrivé au point où tout, jusqu’au dernier détail, eût été éclairci et arrêté et où l’indécision n’aurait plus eu place, alors, probablement, il eût renoncé définitivement à son projet comme à un acte stupide, monstrueux et irréalisable. Quant à savoir où se procurer une hache, rien n’était plus facile et ce petit détail ne le préoccupait pas : Nastassia était continuellement absente le soir, soit en courses, soit chez des voisins, et elle laissait toujours la porte grande ouverte.
Se incorporó hasta quedar sentada contra una cabecera aterciopelada e intentó dilucidar dónde se encontraba.
Elle se redressa contre la tête de lit en velours et elle essaya de s’expliquer où elle se trouvait.
—Maigret hizo una pausa y suspiró—: Queda por dilucidar por qué Martineau regresó e intentó ir a París, y por qué telefoneó usted a su mujer diciéndole que regresara precipitadamente.
Maigret marqua un temps, soupira : — Reste à expliquer pourquoi Martineau est revenu et a essayé de se rendre à Paris, et pourquoi vous avez téléphoné à votre femme de revenir précipitamment.
Tal y como hizo por entonces, Ana trata de dilucidar por qué exactamente las relaciones no sexuales con animales pueden ser sanas mientras que las sexuales no lo son, por qué el consentimiento limitado que los animales pueden dar basta para quedárselos como mascotas, pero no para mantener relaciones sexuales con ellos.
Comme elle l’a fait à l’époque, Ana tente de s’expliquer pourquoi les relations non sexuelles avec des animaux peuvent être saines alors que les relations sexuelles ne le peuvent pas, pourquoi le consentement limité exprimé par les animaux suffit pour en faire des animaux de compagnie, mais pas pour avoir des relations sexuelles avec eux.
Teníamos entendido, en ese momento, que la patrulla y el alférez fueron atacados, desarmados y detenidos por los cuadris. La verdadera historia, tal como se vio más tarde, fue más compleja, pero eso fue lo que tuve que dilucidar mientras trataba de sacar a nuestro personal de la Estación Graf y prepararme para cualquier contingencia hasta la evacuación inmediata del espacio local.
On nous a expliqué que la patrouille et l'enseigne avaient été attaqués, désarmés et retenus en détention par les quaddies. La vérité telle qu'elle est apparue plus tard est plus complexe, mais c'étaient les éléments dont je disposais. J'ai essayé de vider la Station Graf de toutes nos troupes et de maintenir l'alerte pour parer à toute éventualité, y compris celle d'une évacuation immédiate de l'espace local.
Salim escuchó con atención y luego opinó, siempre muy perspicaz, y dijo, sigo pensando que ese hombre huyó por vergüenza, tal vez por su condición de homosexual o porque su conciencia lo atormentó, al fin y al cabo había cometido un crimen y eso es algo difícil de tragar, sobre todo si uno es una persona común, como al parecer él era, ¿no es verdad?, el hecho de haber guardado ese recorte con la foto y el nombre del joven evidencia una culpa, algo que pudo estar latente durante años y que de pronto, por cualquier razón, explotó, haciéndose insoportable, y entonces decidió huir para escapar de la culpa, como Lord Jim y como tanta gente, hasta el día en que verá que la culpa se le coló en la maleta y, esté donde esté, volverá a retoñar, obligándolo a irse aún más lejos, y al escucharlo dilucidar con tal pasión le dije, oye, Salim, me estás contando Lord Jim, no sabía que te gustaba tanto esa novela, y él dijo, bueno, es la que sirve a lo que intento explicar, y continuó, levantando un dedo en el aire: es posible que existan más secretos en esa vida… Visto el tamaño de los que hemos descubierto se puede imaginar cualquier cosa, que sea un terrorista o un estafador, o un gigoló prostituto, piensa que entre los hombres prostitutos hay muchos crímenes, puede ser que lo hayan contratado para una fiesta sadomasoquista en algún castillo, le hayan puesto cadenas y ahora esté recluido en una mazmorra, no sé, todo parece posible, o a lo mejor puede que sea válida tu idea de que trabaje para algún organismo de seguridad, infiltrado en las redes de inmigrantes colombianos, para el Estado colombiano o para el francés, ¿no hay espías que se infiltran tanto en ciertas organizaciones que acaban siendo sus jefes?, yo creo que eso fue lo que sucedió, pues es imposible que haya muerto, ya habrían encontrado su cadáver, y está visto que no volvió a Colombia, ¿no?, y yo le dije, pues no, tienes razón, logramos saber mucho sobre él y sin embargo es como si estuviéramos en la periferia de su verdad, no sé si podamos saber más cosas, pero me aterra imaginar que ese hombre existe, que está en algún lugar de esta ciudad o del planeta y que pudo abandonar una vida sin dejar ninguna huella, como un ave que se aleja por los aires hacia donde nadie puede seguirla, es muy extraño, le dije a Salim, pues al mismo tiempo tengo la sensación de que alguna vez, un día cualquiera entre la multitud del Metro o en alguna calle, veré su cara de lejos, y he imaginado que esa visión dura sólo un segundo, pues de inmediato alguien se interpondrá, la enorme masa humana que se pasea por las calles volverá a devorarlo, y esta vez para siempre.
Salim écouta avec attention et hocha la tête, toujours très perspicace, je persiste à penser que cet homme a fui par honte, peut-être parce qu’il était homosexuel ou parce que sa conscience le torturait, en fin de compte il avait commis un crime, un truc difficile à digérer, surtout quand on est un type ordinaire, ce qu’il était apparemment, non ? Le fait d’avoir conservé cette coupure avec la photo et le nom du jeune homme est la preuve d’une culpabilité, qui a pu couver pendant des années et qui soudain, pour je ne sais quelle raison, a explosé, est devenue insupportable au point qu’il a décidé de fuir pour échapper à la faute, comme Lord Jim et comme un tas de gens, jusqu’au jour où il verra que la faute s’est glissée dans sa valise et que, où qu’il soit, elle refleurira, l’obligeant à aller encore plus loin, et en écoutant toute la passion qu’il mettait dans son analyse je lui dis hé Salim, tu es en train de me raconter Lord Jim, je ne savais pas que tu aimais autant ce roman, et lui : tu vois, il me sert à essayer de t’expliquer, et il ajouta, un doigt pointé vers le ciel, il est possible que cette vie recèle d’autres secrets… Vu l’ampleur de ceux qu’on a découverts on peut imaginer n’importe quoi, que c’est un terroriste ou un escroc, ou un gigolo qui se prostitue, songe qu’il y a beaucoup de crimes chez les hommes prostitués, peut-être qu’on l’a engagé pour une fête sadomaso dans un château, qu’on l’a enchaîné et qu’il est maintenant au fond d’un cachot, je ne sais pas, tout semble possible, si ça se trouve ton idée qu’il est employé par un organisme de sécurité est bonne, infiltré dans les réseaux d’immigrés colombiens, pour l’État colombien ou français, et il y a des espions qui s’infiltrent tellement bien dans certaines organisations qu’ils finissent par en prendre la direction !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test