Translation for "diarreica" to french
Translation examples
—Otra descarga diarreica—. No te molesta un poco de hedor, ¿Verdad, Karras? —En absoluto. —¡Eres un mentiroso!
(Un autre jet diarrhéique.) Un peu de puanteur n’est pas pour vous gêner, n’est-ce pas, cher Karras ? — Pas du tout. — Menteur !
—No digas eso —un segundo torrente diarreico que lo hizo resollar había retardado un instante su respuesta.
— Ne dis pas des choses pareilles ! Une seconde vague de diarrhée, lui coupant le souffle avait retardé un instant sa réponse.
Perdí la cuenta de las veces que le expliqué que yo no bebía cerveza, mucho menos de esa asquerosa y diarreica cerveza Pílsener que ellos bebían, mi colitis me permitía tomar sólo un par de tragos, y de whisky preferentemente, pero en esa cervecería llamada La Alambrada no vendían otro licor que no fuera esa cerveza asquerosa y diarreica.
J’ai oublié le nombre de fois que je lui ai expliqué que je ne buvais pas de bière, et encore moins de cette diarrhéique et répugnante bière Pilsner qu’ils buvaient, que ma colite me permettait seulement de boire deux verres, et plutôt de whisky, mais dans cette brasserie appelée La Alambrada on ne vendait pas d’autre alcool que cette bière répugnante et diarrhéique.
Pasé dos semanas en Topo, durante las cuales compartí no sólo la existencia y el papeo con Alcide, sus chinches (las de cama y las de arena), sino también su quinina y el agua del pozo cercano, inexorablemente tibia y diarreica.
Je séjournai deux semaines à Topo pendant lesquelles je partageai non seulement l'existence et la popote d'Alcide, ses puces de lit et de sable (deux sortes), mais encore sa quinine et l'eau du puits proche, inexorablement tiède et diarrhéique.
El mayor placer de mi hermano es «ir a joder» en la noche, Moya, el mayor placer de él y de sus amigos consiste en apoltronarse en una cervecería a beber cantidades de esa diarreica cerveza hasta alcanzar la imbecilidad plena, luego entrar a una discoteca a saltar como primates y, por último, visitar un sórdido prostíbulo.
Le plus grand plaisir de mon frère est d’« aller tirer un coup » le soir, Moya, son plus grand plaisir, comme celui de ses amis, consiste à s’avachir dans une brasserie et à boire des litres de cette diarrhéique bière jusqu’à parvenir à l’hébétude totale, puis à aller dans une discothèque sautiller comme un primate et, enfin, à se rendre dans un sordide lupanar.
Primero estuvimos en una cervecería llamada La Alambrada, un sitio espeluznante, como para poner los pelos de punta, un ranchón plagado de pantallas gigantescas en cada esquina, una verdadera aberración, un sitio donde únicamente se puede beber cerveza diarreica rodeado de pantallas en las que distintos cantantes, todos y cada uno a cual más abominable, interpretan melodías necias y estridentes.
D’abord nous sommes allés dans une brasserie appelée La Alambrada, un endroit à donner la chair de poule, à faire dresser les cheveux sur la tête, une baraque infestée d’écrans gigantesques dans chaque recoin, une véritable aberration, un endroit où on ne peut boire que de la bière diarrhéique cerné d’écrans sur lesquels différents chanteurs, tous plus abominables les uns que les autres, interprètent des mélodies niaises et stridentes.
Una estupidez, Moya, una tremenda estupidez, me dijo Vega, pero ellos no me creyeron cuando les dije que nada de aquello me interesaba, ellos pensaron que yo bromeaba cuando les repetía que no había tenido nostalgia de nada, y se las ingeniaron para llevarme a comer pupusas al Parque Balboa, ni más ni menos que a comer esas horribles tortillas grasosas rellenas de chicharrón que la gente llama pupusas, como si esas pupusas me produjeran a mí algo más que diarrea, como si yo pudiera disfrutar semejante comida grasosa y diarreica, como si a mí me gustara tener en la boca ese sabor verdaderamente asqueroso que tienen las pupusas, Moya, nada más grasoso y dañino que las pupusas, nada más sucio y perjudicial para el estómago que las pupusas, me dijo Vega.
Une idiotie, Moya, une redoutable idiotie, me dit Vega, mais ils ne m’ont pas cru quand je leur ai dit que rien de tout ça ne m’intéressait, ils ont pensé que je plaisantais quand je leur ai répété que je n’ai éprouvé de nostalgie pour rien, et ils se sont arrangés pour m’emmener manger des pupusas au parc Balboa, rien de moins que de manger ces horribles tortillas graisseuses garnies de chicharrón{4} que les gens appellent pupusas, comme si ces pupusas produisaient en moi autre chose que de la diarrhée, comme si je pouvais apprécier pareille nourriture graisseuse et diarrhéique, comme si j’aimais avoir dans la bouche ce goût réellement répugnant qu’ont les pupusas, Moya, rien de plus graisseux et de néfaste pour l’estomac que les pupusas, me dit Vega.
Es horrible, Moya, sólo en este país puede suceder algo semejante, sólo en este país la gente se considera una porción de excremento humano expelida de una vez y sólo a mi hermano y a su negroide amigo ferretero se les pudo ocurrir llamarme «cerote» constantemente y con la mayor familiaridad, en momentos en que estaban achispados gracias a la diarreica cerveza que habían bebido compulsivamente y cuando nos dirigíamos a un prostíbulo para completar la tercera etapa de lo que ellos llaman «ir a joder» en la noche, me dijo Vega.
C’est horrible, Moya, il n’y a que dans ce pays qu’il peut arriver de pareilles choses, il n’y a que dans ce pays que les gens se considèrent comme une portion d’un excrément humain, et ce n’est qu’à mon frère et à son ami nègre quincaillier que peut venir l’idée de m’appeler « ma crotte », avec insistance et la plus grande familiarité, alors qu’ils étaient soûls de cette bière diarrhéique qu’ils avaient compulsivement bue et que nous faisions route vers un lupanar pour compléter la troisième étape de ce qu’ils appellent « aller tirer un coup » le soir, me dit Vega.
esto hago, Moya: bebo dos whiskis y luego me quedo con pura agua mineral, porque aunque sé que sólo puedo beber dos copas, que no puedo tomar ni una más a causa de mi colitis nerviosa, me las bebo apresuradamente, como he hecho hoy, todos los días es lo mismo, no puedo evitarlo, tomo mi par de whiskis rápidamente aunque después me quede bebiendo pura agua mineral, me dijo Vega, porque al final de cuentas lo que más disfruto es pasar tranquilo un par de horas, sin esos borrachos fastidiosos de las cervecerías donde venden esa execrable y diarreica cerveza, disfruto escuchando la música que me gusta, gracias a que Tolín puede satisfacer mis peticiones a esta hora cuando casi nunca hay más clientes.
voilà ce que je fais, Moya : je bois deux whiskys puis je me mets à l’eau minérale, parce que bien que je sache que je n’ai droit qu’à deux verres, que je ne peux pas en boire un de plus à cause de ma colite, je les avale en cinq sec, comme je l’ai fait aujourd’hui, tous les jours c’est la même chose, je ne peux pas m’en empêcher, j’avale mes deux whiskys rapidement même si après je dois me mettre à l’eau minérale, me dit Vega, parce que dans le fond ce dont je profite le plus c’est de pouvoir passer deux heures tranquillement, sans ces horribles ivrognes de brasseries où on vend cette exécrable bière diarrhéique, je passe du bon temps à écouter la musique que j’aime, parce que Tolín peut satisfaire mes demandes à cette heure-ci, quand il n’y a jamais plus de clients.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test