Translation for "dialógica" to french
Dialógica
Translation examples
Lucrecio y Séneca son «modelos de investigación filosófico-literaria en los cuales el lenguaje literario y unas complejas estructuras dialógicas cautivan el alma entera del interlocutor (y del lector) de un modo que un tratado abstracto e impersonal no podría hacer… La forma es un elemento crucial en el contenido filosófico de la obra.
Lucrèce et Sénèque sont des « modèles d’investigation philosophico-littéraires, où la langue littéraire et des structures dialogiques complexes engagent l’âme entière de l’interlocuteur (et du lecteur) comme ne saurait le faire un traité dans une prose abstraite et impersonnelle. […] La forme est un élément crucial du contenu philosophique de l’œuvre.
La doctora Vakil se puso inmediatamente a preparar un catálogo exhaustivo, y comenzó a trabajar también en un estudio crítico anexo, Perso-Nación y Di/Semi/Nación: Dialógica del Eclecticismo e Interrogaciones de Autenticidad en A. A., que dio a la serie del Moro —incluidas las últimas pinturas, no vistas anteriormente— su puesto acertado y central en el corpus, e hizo mucho por situar a Aurora en las filas de los inmortales.
Le Dr Vakil commença immédiatement à compiler un catalogue exhaustif et entama un travail critique, Incar-Nation et Dis/Semi/Nation : Dialogique de l’Éclectisme et Interrogations d’Authenticité chez A.Z., qui donnait à la suite du Maure – y compris les dernières toiles jusqu’alors inconnues – sa juste place au centre du corpus, et contribuerait à l’immortalité d’Aurora.
Pero después del tiempo requerido de preocupación intensiva, miedo, indecisión, recurso a los kleenex y a mordisquearse los nudillos, de pronto te das cuenta de que es posible que la misma estructura formal «interrogativa/dialógica» del semiocteto —la misma estructura que al principio parecía perentoria porque era una manera de coquetear en apariencia con algo que podía ser una chorrada metatextual por razones que luego (o al menos eso esperabas) resultaban ser profundas y mucho más perentorias que el simple esquema de «mírame-cómo-miro-que-me-estás-mirando» de la vieja y gastada metanarrativa estándar, pero que luego te dejó sumido en un aprieto al requerirte que descartaras los Acertijos Pop que no funcionaban o que en última instancia resultaban estándar o coquetos en lugar de perentoriamente honestos y que reescribieras el Acertijo 6 de una forma que parecía peligrosamente meta-ística y dejarte con un medio octeto castrado y manifiestamente chapucero cuya perentoriedad original, ambiental pero unívoca, ya no estabas en absoluto seguro de que pudiera ser entendida por nadie más después de todos los cortes, nuevos intentos y devaneos en general, metiéndote en el atolladero literario letal de intentar anticipar el funcionamiento de la mente y el corazón de una lectora—, de que esa misma forma heurística vanguardista y potencialmente provista de una apariencia desastrosa puede proporcionarte una escapatoria del aprieto asfixiante, una oportunidad de resolver el fiasco potencial de notar que los 2+(2(1)) textos componen algo perentorio y humano, pero que a la lectora no le da esa impresión en absoluto.
Mais une fois passé le temps réglementaire d’inquiétude, d’angoisse et d’atermoiements, les heures perdues, les Kleenex froissés et les cuticules saccagées, il vous apparaît tout à coup qu’il n’est pas exclu que la structure interrogative/« dialogique » du demi-octet – celle-là même qui vous avait paru nécessaire parce qu’elle permettait de flirter avec la branlette métatextuelle pour des raisons qui bientôt (c’était du moins ce que vous espériez) se révéleraient bien plus profondes et vitales que ne l’était le vieux programme exténué de la vieille métafiction au kilomètre (« Regardez-moi vous regarder me regarder ! ») mais qui vous a occasionné le casse-tête subséquent en exigeant que vous balanciez les quiz défectueux ou finalement kilométriques et minaudiers, pas assez vitaux et sincères, et que vous réécriviez le Qz6 jusqu’à tendre dangereusement vers le méta, celui-là même qui vous a laissé sur les bras un demi-octet estropié, cul-de-jatte ou tronc, en tout cas manifestement rapiécé et ni fait ni à faire, octet dont vous n’êtes plus du tout certain que la vitalité originelle, diffuse mais univoque, conserve ses propriétés de transmission en dépit des coupes, des tentatives successives et des chicaneries diverses et variées, vous acculant dans l’impasse fatale où vous essayez d’anticiper la marche de l’esprit et du cœur de la lectrice – il vous apparaît, donc, qu’il n’est pas exclu que cette forme heuristique aux airs avant-gardistes potentiellement désastreux vous fournisse elle-même la solution à l’oppressant casse-tête, la chance d’éviter le fiasco que ce serait si vous aviez l’impression que les 2 + (2 (1)) textes se complétaient pour donner quelque chose d’humain et de nécessaire tandis que la lectrice avait l’impression inverse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test