Translation for "diacríticos" to french
Diacríticos
Similar context phrases
Translation examples
También ensalzaba a los inventores de los alfabetos latino, árabe y cirílico, con sus cifras y signos diacríticos.
Il vantait les mérites des inventeurs des alphabets grec, latin, arabe et cyrillique, de leurs chiffres et de leurs signes diacritiques.
Lo representaremos por medio de las marcas diacríticas: ˇ ˉ ˆ que significan, respectivamente el más pequeño, el común y el más grande. »Entonces, ¿qué significaría O?
Nous représenterons ces derniers par trois signes diacritiques : v, –, A, signifiant respectivement : le plus petit, quelconque et le plus grand. Que voudra dire O ?
A Mountolive le atraía naturalmente el encanto de su habla, el inglés de la gente bien nacida y pulida, que lleva sus invisibles marcas diacríticas, la expresión de su casta.
Mountolive tomba tout naturellement sous le charme de son langage, l’anglais distingué et châtié véhiculant les invisibles signes diacritiques qui étaient l’expression de sa caste.
En ese mismo momento regresó Fahkr, miró el documento y al ver que había una traducción al árabe se rió, lo leyó rápidamente y tomó la pluma de ganso para aclarar algunos signos diacríticos.
Fahkr revint, prit le document et éclata de rire en voyant le texte en arabe qui y figurait. Il le lut rapidement et prit la plume pour reprendre certains signes diacritiques qui n’étaient pas corrects.
El besź está en besź: treinta y cuatro letras, de izquierda a derecha, todos los sonidos se reproducen de forma clara y fonética, las consonantes, las vocales y las semivocales se decoran con signos diacríticos: se parece, es frecuente escuchar eso, al alfabeto cirílico (aunque es probable que esa comparación, acertada o no, moleste a un besźelí).
Le besz, en alphabet besz : trente-quatre lettres se lisant de gauche à droite, au rendu net et phonétique : voyelles, consonnes et semi-consonnes surmontées d’accents diacritiques. Visuellement, il ressemble, nous dit-on souvent, au cyrillique (encore que cette comparaison, aussi exacte ou inexacte soit-elle, risque d’agacer le quidam besz).
El paso obligatorio al cirílico acarreó contorsiones bastante grotescas, como el uso de signos diacríticos y dígrafos, de trígrafos e incluso de un tetrágrafo en kabardino para representar la plosiva muda aspirada labializada uvular.» Cogió una hoja de papel y garabateó unos cuantos signos por detrás, luego me la alargó para enseñarme la inscripción KXty.
Le passage obligatoire au cyrillique a généré des contorsions assez grotesques, comme l'utilisation de signes diacritiques et de digraphes, de trigraphes, et même, en kabarde, pour représenter la plosive muette aspirée labialisée uvulaire, d'un tétragraphe». Il saisit une feuille de papier et griffonna quelques signes au dos, puis me la tendit pour me montrer une inscription KXbX.
Se lo consultó a Valène, que propuso «Cinoche», a Winckler, que era partidario de «Tchinotch», a Morellet, que se inclinaba por «Cinots», a la señorita Crespi, que sugirió «Chinosse», a François Gratiolet, que preconizó «Tsinoc», y por último al señor Echard que, siendo bibliotecario versado en grafías foráneas y en las consiguientes maneras de emitirlas, demostró que, dejando a un lado la eventual transformación de la «n» central en «gn» o «nj» y dando por sentado teóricamente que la «i» se pronunciaba «i» y la «o» «o», había cuatro maneras de pronunciar la primera «c»: «s», «ts», «ch» y «tch», y cinco la última: «s», «k», «tch», «ch» y «ts» y, por lo tanto, teniendo en cuenta la presencia o la ausencia de tal o cual acento o signo diacrítico así como las particularidades fonéticas de tal o cual lengua o dialecto, cabía escoger entre las veinte pronunciaciones siguientes: SINOSSE SINOK SINOTCH SINOCH SINOTS TSINOSSE TSINOK TSINOTCH TSINOCH TSINOTS CHINOSSE CHINOK CHINOTCH CHINOCH CHINOTS TCHINOSSE TCHINOK TCHINOTCH TCHINOCH TCHINOTS
Elle interrogea Valène, qui proposa « Cinoche », Winckler, qui tenait pour « Tchinotch », Morellet, qui penchait vers « Cinots », Mademoiselle Crespi, qui suggéra « Chinosse », François Gratiolet, qui préconisa « Tsinoc », et enfin Monsieur Echard qui, bibliothécaire versé dans les graphies forestières et dans les subséquentes façons de les émettre, montra que, sans tenir compte d’une éventuelle transformation du « n » central en « gn » ou « nj » et en admettant par principe une fois pour toutes que le « i » se prononçait « i », et le « o » « o », il y avait quatre manières de prononcer le premier « c » : « s », « ts », « ch » et « tch », et cinq manières de dire le dernier : « s », « k », « tch », « ch » et « ts » et que par conséquent, compte tenu de la présence ou de l’absence de tel ou tel accent ou signe diacritique et des particularités phonétiques de telle ou telle langue ou dialecte, il y avait lieu de choisir entre les vingt prononciations suivantes : SINOSSE SINOK SINOTCH SINOCH
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test