Translation for "diablura" to french
Similar context phrases
Translation examples
Me esfuerzo en vano por entender lo que le dice, qué diablura puede estar destilándole al oído.
J’essaie vainement de saisir ce qu’il lui dit, quelles sottises il pourrait lui glisser dans l’oreille.
Pero Haplo no pudo imaginar que ningún niño patryn cometiera tal diablura.
Mais Haplo n’imaginait pas un enfant patryn se livrant à une telle sottise.
«En la que Augustus se incorpora a un círculo de magos de la zona y hace sus diabluras habituales», se leía en la contraportada.
« Où Auguste s’inscrit à un club de magie et y commet ses sottises habituelles », lisait-on au dos de la jaquette.
Quizá fuese más bonito, pero en el momento en que mi “padrino”, el travieso me empujaba, nada podía haber más lindo que hacer diabluras
C’était peut-être mieux mais quand mon « parrain », le diable, s’emparait de moi, il n’y avait rien de plus agréable que de faire des sottises
Pero a Fritz Irving también le gustaban las diabluras.
Mais Fritz Irving avait aussi un penchant à la malice.
Era una pequeña diablura por mi parte, sabiendo como sabía que su dieta era exclusivamente de electrones.
Pure malice de ma part, connaissant son austère régime à base d’électrons.
Sin embargo, era imposible enfadarse incluso por sus diabluras más descabelladas, porque carecían de toda malicia.
Mais il était impossible de se fâcher contre ses frasques les plus scandaleuses, car elles étaient toutes sans malice.
Por eso Abraham no puede perder de vista al golem, por temor a que Yosef haga alguna diablura.
Aussi Abraham ne peut quitter le golem du regard de crainte qu’il ne fasse quelque malice.
—Eso es. Tengo un amigo llamado Haiya Shōyū, el cual, a pesar de su edad, siempre está tramando una u otra diablura.
— Oui. J’ai un ami du nom de Haiya Shōyū. Malgré son âge, il a toujours en tête une malice ou une autre.
Sonreía pícaramente, con los labios cerrados, pero tenía una mirada tensa y radiante e iluminada por una especie de diablura que podía derivar en cualquier cosa: bromas en casa o bombas caseras en el cobertizo.
Sur sa bouche fermée se lisait un sourire espiègle, mais dans ses yeux plissés et brillants luisait une malice qui pouvait aller dans un sens ou dans l’autre : plaisantin à découvert ou plastiqueur en cachette.
Él era un modelo único. Su padre se agitaba como un volcán por la causa más trivial. Yasín, a pesar de lo dulce de su conversación, estaba siempre predispuesto a la cólera, y aun Jadiga y Aisha no carecían de momentos de diablura. Fahmi era el modelo único, su risa era sonrisa, su cólera un fruncimiento de cejas, su calma profunda, sin menoscabo de la rectitud de sus sentimientos y de la firmeza de su entusiasmo.
Car, comparé à son père qui s’excitait comme un volcan pour les raisons les plus futiles, à Yasine qui, malgré le charme de sa conversation, pouvait s’emporter, et même à Khadiga et Aïsha qui ne manquaient pas de malice, il était le modèle entre tous. Oui, il était le modèle entre tous, son rire était sourire, sa colère grimace et son calme profond, sans que cela nuise à la vérité de ses sentiments, ni à l’authenticité de son enthousiasme.
—preguntó Sephrenia. —¿Diablura?
— Un méfait, Séphrénia ?
—¿Qué diablura planeáis para hoy?
— Quel autre méfait prévoyez-vous aujourd’hui, tous les deux ?
Yo no le veo ningún encanto, pero mi Claire le concede el mérito de muy diversas diabluras.
Je ne l’ai jamais vue à l’œuvre, mais ma Claire la crédite d’un vaste éventail de méfaits.
Hacer que obedezcan siempre es difícil, tanto como intentar poner freno a un daimón que está empeñado en hacer alguna diablura.
Les faire obéir est toujours difficile – c’est comme essayer de retenir un démon qui a quelque méfait en tête.
—No puedo dejarte solo ni un minuto sin que hagas alguna diablura, ¿verdad, mi señor? —dijo el antiguo capitán de la guardia.
— Je ne peux pas vous laisser seul une minute sans que vous commettiez quelque méfait, monseigneur, commenta l’ancien capitaine de la garde.
El temor que la anciana le inspiraba radicaba en ciertos recuerdos de su infancia, las ocasiones en que Osugi le había sorprendido con Matahachi haciendo alguna diablura en la parcela de moreras o en la cocina de la casa de Hon'iden.
La peur que lui inspirait la vieille femme avait ses racines dans des souvenirs d’enfance, à l’époque où Osugi les avait surpris, lui et Matahachi, en train de se livrer à quelque méfait dans le carré aux mûriers de la cuisine des Hon’iden.
El astuto, el escéptico Born recela profundamente del falsario Walker, ¿y quién sabe si se ha limitado a aceptar la engañosa disculpa de este último con objeto de averiguar la diablura que está tramando?
Rusé et sceptique comme il est, Born éprouve certainement une grande méfiance à l’égard de Walker l’hypocrite, et qui sait s’il ne s’est pas borné à faire semblant d’accepter les prétendues excuses de ce dernier dans le but de découvrir quels méfaits le jeune homme avait en tête ?
También ella había sido taoísta, con la indispensable pizca de diablura que exigía la fórmula de Chang.
Elle aussi était une taoïste, elle aussi avait le regard empreint de la tendre espièglerie indispensable à la recette de Chang.
Él no hacía caso a nada, y seguía yendo con los chicos del jéder a hacer sus diabluras.
Il faisait comme si de rien n’était et traînait avec les gamins, se livrant à toutes sortes d’espiègleries et de polissonneries.
—Un asunto muy «Sirio» —comenta con una risa senil el propietario, y se escabulle para cometer alguna otra diablura.
– Je m’éclipse… totale, glousse le propriétaire, qui s’en va commettre quelque autre espièglerie.
—Parecía un niño de cinco años y Sasha adivinó en sus ojos toda una vida de diabluras.
À l’écouter, on aurait cru un enfant de cinq ans, et Sasha vit briller dans ses yeux une lueur espiègle.
Lo único que Sejer no reconocía de su propia familia era una leve tendencia a cometer encantadoras diabluras.
La seule chose que Sejer ne reconnaissait pas comme venant de sa propre famille, c’était une charmante petite tendance à l’espièglerie.
Realmente, la aplicación era su única virtud digna de encomio, y de no haber sido por sus diabluras, habría merecido que su propio padre la alentara.
En vérité, son goût de l’effort était sa seule qualité louable et, n’était son espièglerie, il aurait mérité que même son père l’y encourage.
Así de claro, lisa y llanamente.Y ahora sí que no hay para nada parpadeos inocentes en sus ojos, inteligentes y bien abiertos, sólo una expresión de diablura inequívoca.
Son regard intelligent a perdu toute trace d’innocence, dévoilant maintenant une expression espiègle sans équivoque.
La velada terminó con una sesión de festivos relatos de Paul y Katya de sus travesuras infantiles, que nos hicieron reír a todos. Eran realmente unas diabluras tremendas de las que monsieur Treville aseguraba no haber tenido conocimiento.
Plus tard, Katya et Paul nous divertirent en racontant les facéties auxquelles ils se livraient étant enfants – espiègleries insolentes dont M. Tréville assurait tout ignorer.
El posible doble sentido de tus palabras, el tono de diablura pícara, la promesa que flotaba de llegar a conocernos, la sorna que podría morir en el acto con suma facilidad o, con un empujón o dos, llevarnos exactamente donde yo esperaba que nos condujera.
L’ambiguïté de ta phrase, ton air espiègle, la promesse implicite de mieux nous connaître, le badinage qui pouvait facilement mourir sur place, ou, avec un ou deux petits coups de pouce, nous emmener exactement là où j’espérais que tu nous conduisais.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test