Translation for "detumescencia" to french
Detumescencia
Translation examples
Habría que añadir a todo lo que se acaba de decir con un tono a veces irónico —sabido es que la mordacidad constituye uno de los trucos literarios más seguros, más eficaces—, habría que añadir a ello una brizna de ternura, incluso desesperada, o al menos angustiada, matices cálidos del sentimiento, un impulso del corazón, un revoloteo de manos y de miradas, como de aves marinas, de mariposas exóticas, que rodearon con su halo sentimental y sensual, pese a la frustración real y vivida como tal, a todo este episodio, del que no convendría que el lector imaginara que debe, simplemente, mofarse, sino, al contrario, del que debería conservar un recuerdo enternecido, comprensivo y cómplice, pues ¿quién puede afirmar sin jactanciosa falsedad no haber conocido jamás una situación de este tipo, no haber experimentado jamás fracasos o semifracasos, salvo que, con estúpida arrogancia, no sea más que un macho cacareante, sólo atento a su propia erección y a la detumescencia consecutiva a una eyaculación tosca, rápida, conejil?), hubo, pues, en la calle de la Harpe, cuando salieron del hotel, heridos y silenciosos, pero cogidos de la mano, unidos uno a otro por esta primera experiencia decepcionante como lo habrían estado por una desfloración triunfal, puntuada por tonantes orgasmos de ópera wagneriana, el encuentro inopinado y aciago con un chismoso camarada de Pepe Valenzuela, el patriarcal padre, que se apresuró a informar a éste de lo que había visto, añadiendo detalles completamente falsos sobre una compostura indecente y pública de los desdichados amantes, noticia que provocó la cólera fulminante del padre, el cual, babeante de ira ultrajada y puritana, hizo imposible todo ulterior encuentro entre Maxime y Marie-Laure.
Il faudrait rajouter à tout ce qui vient d’être dit sur un ton parfois ironique – le persiflage étant l’un des moyens littéraires les plus sûrs, les plus efficaces, c’est bien connu –, il faudrait y ajouter un brin de tendresse, même désespérée, ou du moins angoissée, des nuances mordorées du sentiment, un élan du cœur, un envol des mains et des regards, comme des oiseaux de mer, des papillons exotiques, qui entourèrent de leur halo sentimental et sensuel, malgré la frustration réelle et vécue comme telle, tout cet épisode dont il ne conviendrait pas que le lecteur s’imaginât qu’il doive simplement se gausser, mais au contraire dont il faudrait qu’il garde un souvenir plutôt attendri, compatissant et complice, car qui peut affirmer sans quelque tricherie vantarde ne jamais avoir connu de situation de cette sorte, jamais de fiasco, d’échec ou de demi-échec, sauf à n’être en toute arrogance stupide qu’un mâle cocoricant, uniquement attentif à sa propre érection et à la détumescence consécutive à une éjaculation bornée, vite fait, mal fait ?), il y eut donc, rue de la Harpe, lorsqu’ils sortirent de l’hôtel, blessés et silencieux, mais se tenant par la main, noués l’un à l’autre par cette première expérience décevante comme ils l’auraient été par une défloration triomphale, ponctuée d’orgasmes tonitruants d’opéra wagnérien, la rencontre inopinée et malencontreuse d’un copain cancanier de Pepe Valenzuela, le papa confit en dévotion patriarcale, qui s’empressa de rapporter à celui-ci la rencontre qu’il avait faite, en y ajoutant des détails tout à fait faux sur une prétendue tenue indécente et publique des amants malheureux, nouvelle qui provoqua la colère foudroyante dudit Pepe, pépé postillonnant alors d’ire outragée et puritaine, qui rendit impossible toute ultérieure rencontre de Maxime et de Marie-Laure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test