Translation for "desvariando" to french
Desvariando
Translation examples
Los sobrevivientes llegan a Monte Santo desnudos, en calzoncillos, desvariando.
Les survivants arrivent à Monte Santo nus, en caleçon, délirant.
¿Habría distinguido aquella absurda figura de mujer sin aliento, desvariando del shock, con el maquillaje corrido por las lágrimas, mientras se abalanzaba sobre el coche y se peleaba con la puerta?
Pouvait-elle distinguer cette femme grotesque, hors d’haleine, délirante sous le choc, dont le maquillage avait fondu sous les larmes, et qui maintenant s’escrimait sur la portière de sa voiture ?
No estaba muerto, pero casi: lo encontraron delirando y desvariando y llamando a su madre a gritos: tenía el brazo derecho y el lado derecho del rostro hinchados como un melón, una imagen grotesca.
Non pas mort, mais presque : délirant, divaguant et appelant sa mère en pleurant ; son bras droit et la partie droite de son visage enflés d’une manière grotesque, gros comme une pastèque.
Unas horas más tarde, cuando Johnnie y yo nos habíamos acostado ya, Jack se encontraba al borde de la litera, desvariando acerca de Henry Claudy, el carcelero de Michigan City.
Quelques heures plus tard, alors que Johnnie et moi essayions de dormir aussi, Jack se retrouva sur le bord de son lit de camp, délirant à propos de Henry Claudy, un maton de Michigan City.
Creo que él le habló de una catedral románica de su país, que tiene un rosetón gigantesco en la fachada, y medio dormido, desvariando casi, le habló de un rosetón de los vientos, diciendo que en la vida lo único que puede hacerse es seguir los vientos, Eolo, decía, Eolo… Amanecía.
Je crois que lui, il lui parla d’une cathédrale romane de son pays, avec une immense rosace sur la façade, il était à moitié endormi, presque délirant, il parla d’une rose des vents, disant que dans la vie l’unique chose à faire est de suivre les vents, Éole, disait-il, Éole… L’aube gagnait.
Ella no iría, desde luego, a una de esas aldeas para enfermos necesitados, le proporcionaría las casas de reposo más lujosas, pero sería parecido: con el tiempo se instalaría la indiferencia, ella se convertiría en una carga, un peso sobre la conciencia, nunca amortiguado por la certeza de que, no obstante, hacía cuanto podía, iba a verla todos los meses, pagaba todos los meses su pensión, y, cuando muriera, él, sin confesárselo, se sentiría aliviado… No podía desechar esta imagen de Agnès vieja, desvariando suavemente, con traje de chiquilla.
Bien sûr, elle n'irait pas dans un de ces villages pour malades nécessiteux, il lui trouverait les maisons de repos les plus luxueuses, mais ce serait pareil: avec le temps, l'indifférence s'installerait, elle deviendrait pour lui un boulet, un poids sur la conscience, jamais apaisée par la certitude que, pourtant, il faisait de son mieux, allait la voir chaque mois, payait chaque mois pour sa pension, et lorsqu'elle mourrait, sans se l'avouer, il serait soulagé… Il ne pouvait chasser cette image d'Agnès vieille, délirant doucement, en robe de gamine.
… Y mientras tanto los años habían pasado, largos, iguales, con bombas todas iguales, en trenes, en plazas, en bancos… ya sé que estoy dando saltos, estoy ya al final, es que tendría ganas de estar ya al final, aunque en realidad más al final de lo que estoy… y todo igual, decía, y juicios todos iguales, allí imputados todos iguales, en el sentido de que no estaban los imputados, había juicios pero no había imputados, es curioso, ¿no?, pero en una democracia lo importante es lo de fuera, no lo de dentro, lo que cuenta es el ritual, y si después no hay imputados, ¿a ti qué más te da?… todo igual realmente, y sonrisas todas iguales, oh, grandes sonrisas todas iguales en la mesa de las grandes potencias de las que se decía que formábamos parte… y ellos sacando pecho todos como pavos, y sus consortes de largo, porque era asunto de lo más ceremonioso, caramba, lugares escogidísimos, estilo embajadas, delegaciones, mansiones, fincas… sobre todo fincas, con los ministros fulano y mengano y jefes de Estado y prelados y empresarios y enviados especiales y sencillos, de domingo y de diario, y qué banquetes… refinadísimos, exquisitos, y banqueros ahorcados o por ahorcar, envenenados o por envenenar, algún fraile terrorista, de vez en cuando un bonito crac financiero, crac-crac, avanzaba la llamada civilización con sus dientecitos, como un animalito testarudo que ha penetrado en la madera de la encina, crac-crac, dios mío qué siglo decían los ratones empezando a roer el edificio… eso pensaba Tristano, tal vez esté desvariando, pero como te decía estoy a punto de cerrar, y no es justo concluir aquí, pues en ese caso, ¿para qué te he llamado, para hacer que escribas el final?
… Et pendant ce temps les années avaient passé, longues, égales, avec des bombes toutes égales, dans les trains, sur les places, dans les banques… je saute un peu, je suis déjà à la fin, c’est que j’aimerais bien être déjà à la fin, d’ailleurs, plus à la fin que ça… tout égal, disais-je, avec des procès tous égaux pour des accusés tous égaux, dans le sens qu’ils n’étaient pas là, les accusés, il y avait des procès mais les accusés faisaient défaut, c’est curieux, non ?, mais dans une démocratie c’est le dehors qui est important, pas du tout l’intérieur, et ce qui compte c’est le rituel, ensuite s’il n’y a pas les accusés qu’est-ce que ça peut te faire ?… vraiment tout égal, et des sourires tous égaux, oh ! de grands sourires tous égaux à la table des grandes puissances dont on nous disait que nous faisions partie… eux gonflés d’orgueil comme des dindons, et les épouses en habits longs, parce qu’il s’agissait de cérémonies, et pas de plaisanteries, des lieux très choisis genre ambassades, délégations, villas, propriétés… surtout des propriétés, avec tel ou tel ministre et des chefs d’État et des prélats et des entrepreneurs et des envoyés spéciaux et des envoyés simples, des envoyés du dimanche et de tous les jours, il fallait voir les banquets… des mets exquis, très raffinés, et des banquiers pendus ou à pendre, empoisonnés ou à empoisonner, et quelque moine terroriste, avec de temps en temps un beau crac, crac-crac, la soi-disant civilisation avançait avec ses petites dents, comme une petite bête têtue infiltrée dans le bois de chêne, crac-crac, mon dieu quel siècle, disaient les rats en commençant de ronger l’édifice… voilà ce que pensait Tristano, peut-être en délirant, mais comme je te l’ai dit j’en arriverais ainsi déjà au terme, et ce n’est pas juste que je conclue ici, autrement je t’aurai fait venir pour quoi, pour te faire écrire la fin ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test