Translation for "destrozo" to french
Translation examples
Pero él las destroza.
Mais lui-même les brise.
Me destroza el corazón.
Elle me brise le cœur.
Le destrozó el corazón.
Ça lui avait brisé le cœur.
Aquello me destrozó por completo.
J’avais le cœur brisé.
Se destroza el cuerpo y el espíritu.
Cela brise le corps et l’âme.
Al irse me destrozó el corazón.
J’ai eu le cœur brisé lorsqu’il est parti.
¿O a la chica que te destrozó el corazón?
Ou la fille qui vous a brisé le cœur ?
—Y destrozó todos los espejos del apartamento.
— Et il a brisé toutes les glaces dans notre appartement.
–Es el Congreso quien lo destrozó desde su nacimiento.
— C’est le Congrès qui l’a brisé dès sa naissance.
Su muerte la destrozó. Su voz.
Sa mort l’a fracassée. Sa voix.
–Vuestra espada destrozó la barrera.
— Votre épée a fracassé la barrière.
El tercer y último golpe destroza el cristal.
Mon troisième et dernier essai fracasse le miroir.
Destrozó los cráneos de dos de ellos antes de bajarse.
Il a fracassé le crâne à deux de ces petits salauds avant de capituler.
Levanta a Esposa y destroza con la culata la ventanilla del pasajero.
Il lève Esposa et fracasse la vitre passager d’un coup de crosse.
Se tira desde un trampolín a una charca y se destroza la cara contra una piedra.
Il se jette dans un étang depuis le plongeoir et se fracasse la tête sur une pierre.
Fue allí donde le destrozó la cabeza a mi padre, allí lo mató.
C’est là-haut que mon père a eu le crâne fracassé, qu’il a été assassiné.
El Gecko aguantó un poco, pero la segunda bala le destrozó la otra mano.
Le Gecko avait tenu un peu mais une deuxième balle avait fracassé l’autre main.
Por la mayor de las suertes, la aguja destrozó un jarrón alto que había a la derecha de la puerta.
Par chance, la pointe alla fracasser un grand vase à droite de la porte.
Toby casi dejó de respirar como le ocurrió cuando su madre le destrozó el laúd.
Toby eut le souffle coupé, comme lorsque sa mère avait fracassé son luth.
Y de buenas a primeras ella le destrozó la vida.
Et puis, brusquement, elle l’avait écrasé.
Impotentes, presenciamos el destrozo sucesivo de nuestros camaradas.
Impuissants, nous assistons à l’écrasement successif de nos camarades.
Lo desconecta y destroza el aparato con la culata de su arma.
Il le débranche et écrase le cadran numérique avec le canon de son fusil.
Lo echó, apuntándole con un revólver, y le destrozó la máquina fotográfica.
Il l’a menacé avec un revolver, et il lui a écrasé son appareil photo. »
La carga más pesada nos destroza, somos derribados por ella, nos aplasta contra la tierra.
Le plus lourd fardeau nous écrase, nous fait ployer sous lui, nous presse contre le sol.
La criatura ovni que le destrozó el coche tenía todo el aspecto, al alejarse, de una mancha de petróleo.
L’OVNI qui avait écrasé sa voiture ressemblait à une nappe de pétrole en s’éloignant.
Gané el campeonato «destroza coches», nos reímos un montón y seguí siendo yo mismo de vez en cuando.
J’ai donc remporté le concours de voitures écrasées et nous en avons tous bien rigolé. J’étais, pour une fois, moi-même.
Era una súplica a una guayaba ya muy madura que amenazaba con caer del árbol y hacer un destrozo en el suelo.
C’était une supplique adressée à une goyave trop mûre qui menaçait de s’écraser au sol en faisant des saletés partout.
La columna chocó contra una estantería y destrozó toda la estructura en una enorme explosión.
La colonne vint s’écraser contre une étagère pleine de livres et fit exploser la structure en bois dans un bruit assourdissant.
Cuando al hijo del viejo Barring le destrozó un alce, el viejo le enseñó las artes del bosque a la hija.
Quand le fils aîné a été écrasé par un élan, le vieux Barring a décidé d’enseigner l’art forestier à sa fille.
La orquesta arrancó con una melodía solemne, gritos y destrozos se convirtieron en canto.
L’orchestre attaqua une mélodie solennelle, cris et fracas se transformèrent en chant.
Hubo un gran estruendo, provocado por el ruido del destrozo de la chapa y del cristal al volar en pedazos.
Il y eut un grand fracas, le bruit de la tôle froissée et du verre qui volait en éclats.
Aunque sé muy bien lo que ocurrirá. Puedo oír como todo se rompe y se destroza, pero no soy capaz de detenerme.
Même conscient du malheur que je cause, même en percevant au loin le fracas de la destruction, je ne peux pas m’arrêter.
Al final, Pepino abrió la puerta de un gran armario que había en una esquina, y, con un estrepitoso tintineo y destrozo de cristales se esparció por el suelo una catarata de botellas de brandy vacías.
Enfin, Peppino ouvrit la porte d’un grand placard qui se trouvait dans le coin et, dans un grand fracas de verre cassé, une cataracte de bouteilles d’eau-de-vie vides se déversa sur le sol.
Las aguas del Tridente enrojecieron en torno a los cascos de sus corceles mientras ellos cruzaban las armas una y otra vez, hasta que por último un golpe de la maza de Robert destrozó el dragón y el pecho que había debajo.
Le torrent roulait des flots écarlates que les sabots de leurs destriers faisaient à grand fracas rejaillir vers les berges en voltant sans trêve, jusqu’au moment où Robert ajusta un coup foudroyant qui pulvérisa le dragon.
El metal chilló atormentado y se destrozó en granizada de muerte. La confusión de ruido y polvo y cemento pulverizado y metal se convirtió en breves instantes en espantoso ambiente para la aturdida mente de Pendrake. El silencio serpeó sobre la escena, como la noche siguiendo a un día de batalla; un silencio intenso, antinatural.
Le métal torturé avait gémi avant de se déchirer avec un cri d’agonie. Frappé de stupeur, le cerveau de Pendrake avait enregistré pêle-mêle les éléments composant la scène : le fracas, la poussière, les éclats de béton et de bois. Puis le silence était revenu, profond, anormal, comme celui qui succède au tumulte de la bataille.
y oyó más que vio como el fardo del equipaje atado con cuerdas bajaba ruidosamente por la pendiente hasta chocar con el tronco de un árbol y acababa deteniéndose con un sordo golpe interior que indicaba abundantes destrozos en los objetos que lo componían. Después lo único que pudo oír fue el cada vez más débil repiqueteo de los terrones y pellas de barro que seguían rodando por la pendiente hasta perderse en la lejanía.
il entendit, plus qu’il ne vit, le monceau de bagages dégringoler la pente avec fracas pour s’arrêter contre un tronc d’arbre, dans un vacarme qui promettait des dégâts coûteux. Puis ce fut le bruit mat des mottes de terre délogées qui allait diminuant à mesure qu’elles dévalaient de la montagne.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test