Translation for "destrozaban" to french
Translation examples
Y este afecto y el sentimiento de su propia impotencia destrozaban el corazón de Haguenier.
Et cette affection et le sentiment de sa propre impuissance brisaient le cœur d’Haguenier.
Quebrantaban nuestro espíritu, con la misma seguridad con que los torturadores destrozaban la piel y los huesos, hasta que ya no sabíamos quiénes éramos.
Ils brisaient les esprits aussi sûrement que le tourmenteur les os jusqu'à en faire oublier sa propre identité.
Sin hablarle ni del espectáculo ni de su propia interpretación, que dicho afectuosamente no merecía la pena comentar, le aconsejé que interrumpiera como fuera esas representaciones que la destrozaban.
Sans lui parler ni du spectacle ni de sa prestation, qui affectueusement se passait de tout commentaire, je lui conseillai d’interrompre par n’importe quel moyen ces représentations qui la brisaient.
Las anfetaminas me destrozaban: pero hoy pienso, con un sentimiento de corazón y una añoranza como de mujer que una vez hubiera sido mía y que ya no tuviera, que les debo los instantes de felicidad más pura, y de algún modo literaria.
Les amphétamines me brisaient ; mais je pense aujourd’hui, avec un serrement de cœur et un regret comme de femme jadis mienne et que je n’aurai plus, que je leur dois les instants du bonheur le plus pur, et en quelque sorte littéraire.
El terreno era agreste y desolado, un inmenso océano de rocas del tamaño de balones de fútbol que destrozaban la mayor parte de los amortiguadores, salpicado de zonas que no eran de arena fina, sino de grava candente.
Le paysage était morne et sauvage, un océan de cailloux gros comme des ballons de football qui brisaient toutes les suspensions, entrecoupé de zones de gravier rouge vif et non de sable fin.
Saber que lo hemos logrado, saber que hemos salvado siquiera una vida, hace más soportable el estar sin ti, sin tu amor y sin tu sonrisa... Las cartas le destrozaban el corazón y de nuevo se preguntaba si lo que hacía Armand compensaba el riesgo. Una pintura... una estatua... un pedazo de historia...
Le fait de savoir que nous avons fait cela, sauvé ne serait-ce qu'une seule vie humaine, me rend cette séparation plus supportable... Cette douleur d'être loin de toi, de ton amour, de ton sourire... Ces lettres lui brisaient le cœur. La jeune femme se demandait si cela méritait qu'il prenne autant de risques : un tableau, une statue...
Los rebeldes, apodados los «quiebraquilos», asaltaban las tiendas y almacenes y destrozaban los nuevos pesos y medidas —las balanzas, los kilos y los metros— adoptados por la monarquía con el propósito de homologar el sistema brasileño al predominante en Occidente y facilitar de este modo las transacciones comerciales del país con el resto del mundo.
Les rebelles, surnommés les « brise-kilos », attaquaient les boutiques et magasins et brisaient les nouveaux poids et mesures (les balances, les kilos et les mètres) adoptés par la monarchie dans le but d’aligner le système brésilien sur celui de l’Occident et faciliter de la sorte les transactions commerciales du pays avec le reste du monde.
Para que La Mole comprenda el sentido de este mensaje y para que confíe en lo que Coconnas llamaba sus «escudos invisibles», es preciso que se traslade el lector a aquella casita, a aquella habitación donde ocurrieron tantas escenas de embriagadora dicha, donde aún quedaban tantos perfumes apenas evaporados y en la que tan dulces recuerdos, transformados después en angustias, destrozaban el corazón de una mujer reclinada sobre unos almohadones de terciopelo.
Il faut, pour que La Mole comprenne ce billet et pour qu’il ait foi avec Coconnas dans ce que le Piémontais appelait ses boucliers invisibles, que nous ramenions le lecteur à cette petite maison, à cette chambre où tant de scènes d’un bonheur enivrant, où tant de parfums, à peine évaporés, où tant de doux souvenirs, devenus depuis des angoisses, brisaient le cœur d’une femme à demi renversée sur des coussins de velours.
En la época de supremacía de los Hyland, las noticias de los despidos el viernes por la noche en uno u otro de los molinos y fábricas de la familia se propagaban por la ciudad como fuego aventado y tan pronto oscurecía, bandas de trabajadores que acababan de quedarse sin trabajo subían en airada turba por Haddon’s Hill, rodeaban aquella indefensa extravagancia y destrozaban la mitad de los paneles de vidrio, que los Hyland, con su habitual y hastiada entereza, hacían reemplazar el sábado por la mañana, pagando a las mismas cuadrillas de trabajadores que los habían roto la noche anterior.
À l'époque de l'hégémonie Hyland, l'annonce le vendredi soir de licenciements dans une ou plusieurs des fabriques ou usines de la famille se propageait à travers la ville à la vitesse d'une flamme attisée par le vent et, la nuit venue, une foule d'ouvriers nouvellement chômeurs et vociférants montaient Haddon's Hill d'un pas lourd, entouraient la folie sans défense et brisaient la moitié des carreaux, que le samedi matin les Hyland, avec une force d'âme et une lassitude bien à eux, faisaient remplacer par des équipes dûment payées regroupant les mêmes ouvriers qui les avaient brisés la veille.
Rompían las ventanas constantemente, destrozaban las puertas, arruinaban los pasillos, prendían fuego a los materiales.
Sans arrêt, des fenêtres étaient brisées, des portes enfoncées, des vestibules mis à sac, des incendies se déclaraient.
Allí se destruían vidas, y a veces se reconstruían, se destrozaban carreras o se renovaban de un modo inesperado y surreal.
On détruisait des vies dans cet endroit pour les recréer parfois, des carrières étaient brisées et relancées sous des formes surréalistes et inattendues.
Oímos que las balas destrozaban las hojas y rompían los palos cuando doblamos la vuelta de la carretera, y allí seguía el Volvo.
Nous entendions les balles couper les feuilles, briser les branches. Quand nous eûmes franchi le virage, la Volvo était là.
Dentro del coche, una continua lluvia de cristales rotos, plástico y astillas de metal caía sobre Dirk y Sarah, mientras andanadas de balas destrozaban el interior.
À l’intérieur, Dirk et Sarah se faisaient copieusement arroser, un véritable déluge de verre brisé, de plastique, d’échardes de métal.
Su caso, como el del coreano, es extremo, pero le aseguro que he visto a gente que, al llegar a la pared, como no se atrevía a apartarse de la línea, trataba de escalar el muro de cinco metros, que es liso y acaba en una alambrada. Se destrozaban los dedos y se rompían las uñas en el intento. ¿Y para ir adonde?
Votre cas, comme celui du Coréen, est extrême, mais dites-vous bien que j’ai vu certains individus, près du mur, n’osant pas s’éloigner de la ligne, essayer d’escalader ce mur de cinq mètres, sans prises et qui se termine par des barbelés, jusqu’à se déchirer la peau des doigts et se briser les ongles, et pour aller où ?
Fuera debido a la extraordinaria sequedad de la estación (los granjeros de todas partes no hacían más que lamentarse y día a día los pinares se hacían más quebradizos y más proclives a los incendios), o fuera por los hijos de los recolectores de fruta, que correteaban, chapoteaban y destrozaban todo en sus breves delirios (Raphael descubrió con horror que no sólo habían arrancado nenúfares, eneas y caléndulas de los pantanos: también habían infestado las orillas de la laguna de centenares de cadáveres de ranas toro, que evidentemente habían cogido con las manos y lanzado contra los troncos de los árboles, o unas contra otras);
Était-ce à cause de l’extraordinaire sécheresse de la saison (car partout les fermiers se lamentaient, et jour après jour les bois de pins devenaient plus secs et risquaient de prendre feu), ou par la faute des enfants des cueilleurs de fruits qui dans leur bref délire avaient brisé, déchiré et fait rejaillir les éclaboussures (car, découvrit Raphael avec horreur, ils avaient non seulement arraché les nénuphars, les roseaux et les populages, mais aussi jonché les rives de l’étang des carcasses de centaines de grenouilles, qu’ils avaient attrapées à la main et assommées contre les troncs d’arbres, ou l’une contre l’autre) ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test