Translation for "desplomaban" to french
Translation examples
Artemis vio cómo sus amigos se desplomaban sobre el suelo.
Artemis regarda ses amis s’effondrer sur le sol.
Oí que los Antílopes Varios se desplomaban en suaves movimientos.
J’ai entendu les Antilopes assorties s’effondrer l’une après l’autre, tout doucement.
muchos tan agotados que dormían allí donde se desplomaban sobre el suelo de la Sala de Guerra.
Beaucoup étaient si épuisés qu’ils dormaient où ils s’étaient effondrés dans la Salle de la Guerre.
No sé lo que hizo en realidad a los hombres de Maaschanheem, pero dio la impresión de que se desplomaban en el suelo despedazados.
Je n’ai jamais pu être sûr de ce qu’elle fit en réalité aux Maaschanheemiens, mais ils semblaient s’effondrer au sol en petits morceaux.
El suelo continuaba temblando bajo sus pies, y los sonidos de piedras que se desplomaban se habían fundido en un largo rugido apagado.
Le sol tremblait encore sous ses pieds et le vacarme des effondrements n’était plus qu’un long mugissement étouffé.
Los edificios ardían sin cesar, los tejados se desplomaban, al igual que las puertas, lenguas de fuego lamían las cenizas y los vestigios carbonizados de numerosos libros sagrados y los impulsaban hacia el cielo.
les toits et les porches s’étaient effondrés, et les bâtiments se consumaient. Des langues de feu soulevaient les cendres et le ciel charriait les restes des livres sacrés.
Sintió una oleada de terror que no había tenido tiempo de sentir cuando vio cómo los hombres se desplomaban y morían, y no pudo evitar preguntarse cómo era posible que Nimitz y ella hubieran sobrevivido a ese fuego cruzado.
Elle eut un accès de terreur – elle n’en avait pas eu le temps sur le coup – en voyant les hommes s’effondrer et mourir : comment Nimitz et elle avaient-ils pu réchapper à ce feu croisé ?
Se cumplía al fin la clásica profecía de Karl Marx: «He aquí que las campanas tocan a muerto para la propiedad privada capitalista, y los expropiadores son a su vez expropiados». No bien los gobiernos capitalistas se desplomaban, ya surgían en su lugar repúblicas cooperativas.
Enfin se réalisait la prophétie classique de Karl Marx : « Voici que sonne le glas de la propriété privée capitaliste, et les expropriateurs sont expropriés à leur tour. » Et à peine les gouvernements capitalistes s’étaient-ils effondrés que des républiques coopératives surgissaient à leur place.
TRAS cruzar la pasarela del Holger el Danés y salir al muelle de la norteña ciudad de Jutlandia, que era su propia ciudad, a la que seguía llamando «casa» después de cuarenta años con una dirección fija en Oslo, mi madre echó a caminar por el muelle con la maletita marrón en la mano y pasó por delante de los astilleros, que por cierto en aquella época, en los años ochenta, no estaban siendo desmantelados, a diferencia de la mayoría de los otros astilleros de Dinamarca, que se desplomaban como castillos de naipes.
Après avoir franchi la passerelle du Holger Danske pour gagner les quais de cette ville du Jutland qu’elle considérait encore comme la sienne après quarante ans à Oslo, elle longea les docks, sa petite valise marron à la main. Elle passa devant les chantiers navals qui étaient encore en activité, alors que dans les années quatre-vingt la plupart des autres chantiers danois s’étaient effondrés comme des châteaux de cartes.
figuras coloreadas se disgregaban y recomponían en un caleidoscopio, una luz de fuego envolvía el negro castillo e incendiaba sus torres, negros gigantes se desplomaban con estruendos pavorosos —Christiansborg está ardiendo, hace tres días y tres noches que el Palacio Real está ardiendo, el techo de la solemne Sala de los Caballeros se viene abajo con fragor, las lenguas de las llamas se deslizan hacia los aparatosos retratos de los caballeros y los reyes daneses, los envuelven en sus espiras, se retuercen en torno a las corazas de hierro y a los mantos de armiño, los cuadros se desprenden de las paredes crepitando, sus figuras se contorsionan y acartonan entre las llamas.
des figures colorées se désagrégeaient et se recomposaient en un kaléidoscope, une lumière de feu enveloppait le château noir et incendiait ses tours, des géants noirs s’écroulaient avec des grondements effrayants – Christiansborg brûle, cela fait trois jours et trois nuits que le palais royal brûle, le plafond de l’imposante salle des Chevaliers s’effondre avec fracas, les langues de feu rampent vers les grands portraits des gentilshommes et des rois de Danemark, elles les enveloppent dans leurs spires, s’entortillent autour des cuirasses de fer et des manteaux d’hermine, les tableaux se détachent du mur avec un crépitement, les personnages se tordent et se racornissent dans les flammes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test