Translation for "despedazando" to french
Translation examples
Unos instantes después la flor nocturna se abría en la oscuridad sobre Cruce de Runnien, una gran bola de rayas rojas y verdes. Esa noche y muchas noches más la vio abrirse una y otra vez en sus sueños, pero lo hacía estallando contra jinetes a la carga y concentraciones de picas, despedazando carne igual que en cierta ocasión había visto cómo despedazaban la piedra unos fuegos artificiales.
Quelques instants plus tard, la fleur nocturne jaillit dans le noir au-dessus de Carrefour de Runnien, en une grosse boule rouge entourée de rayons verts. Elle s’épanouit encore et encore dans ses rêves, cette nuit-là et les suivantes. Alors, elle fleurissait au milieu d’une charge de cavalerie et des escadrons de lanciers, déchirant les chairs comme il avait vu les pierres déchirées par les feux d’artifice.
Se llamaba, bueno, su nombre de pila era Karel. Dibujaba aprisa y muy bien, con o sin modelo: trineos tirados por caballos y rodeados de lobos, cosacos borrachos, judíos como los del Stürmer, muchachas desnudas montadas en leones, sobre todo muchachas desnudas, de piernas largas y como de porcelana, pero nunca obscenas, o bolcheviques despedazando a niños con los dientes, a Hitler disfrazado de Carlomagno, coches de carreras conducidos por damas con largos chales flotando al viento;
en tout cas prénom Karel. Et il savait dessiner, très vite, d’après nature ou de chic : traîneaux à chiens avec des loups autour, cosaques ivres, Juifs comme dans le Stürmer, filles nues sur des lions, beaucoup de filles nues à longues jambes de porcelaine, mais jamais obscènes, en revanche des bolcheviks déchirant à belles dents de petits enfants. Hitler déguisé en Charlemagne, des autos de course où étaient au volant des dames à longues écharpes flottantes ;
Unos seres peludos, grotescos, dotados de dos piernas y dos brazos, a cuya imagen y semejanza habíamos sido creados nosotros. Al menos, éstos no poseían alas. De hecho, las criaturas aladas no guardaban la menor semejanza con esos monstruos que se paseaban por la Tierra, garrote en mano, brutales, salvajes, despedazando a sus enemigos con los dientes, golpeando, mordiendo y aniquilando a todo aquel que se les resistiera. ¡La imagen de Dios y sus excelsos hijos, sus ángeles, en una versión peluda y pertrechada con todo tipo de siniestros instrumentos!
Elle était là, cette créature qui se tenait debout, pourvue de deux jambes et deux bras, à l’image de laquelle nous avions été créés, mais cette fois dans sa version bestiale et velue. Il lui manquait nos ailes, grâce à Dieu ; de fait, les petites bêtes ailées en restaient très éloignées dans leur développement. Mais ces primates déambulaient de leur pas pesant sur la terre, leur massue à la main, féroces, sauvages, déchirant à belles dents la chair de leurs ennemis, assommant, mordant, frappant à mort tout ce qui leur résistait – l’image de Dieu et des fiers fils de Dieu, ses anges – matériels, poilus, et portant des outils !
Ahora ruge. ¡Está despedazando la noche!
Maintenant, elle rugit. Elle déchire la nuit.
Ahora lo desgarró por el lomo, despedazando cuero y papel. El teléfono.
Il se mit alors à tout déchirer – le long de la reliure, par le travers, réduisant en miettes cuir et papier. Le téléphone.
Los pájaros del hambre iban a despedazar —no, estaban despedazando— el mundo, arrancándolo y dejando solo la nada.
Les oiseaux voraces allaient – non, ils étaient déjà à l’œuvre – déchirer le monde, et le réduire à néant.
Las plumas estaban tan bien pegadas que cuando empecé a sacarlas, acabé arrancándole la piel. No estaba desplumando el ave: lo estaba despedazando a trocitos.
Les plumes étaient si bien attachées que quand je commençai à les tirer, la peau vint avec – je n’étais pas en train de plumer l’oiseau, mais plutôt de le déchirer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test