Translation for "desova" to french
Similar context phrases
Translation examples
Mientras, en la época de desove los cangrejos siguen desplazándose a su zona habitual, indiferentes a esa nueva protección y sin percatarse de ella.
Pendant ce temps, les crabes continuent de venir frayer aux endroits habituels, sans savoir qu’ils bénéficient d’une zone de protection.
Las truchas estaban en la época de desove y se dejaban atrapar con facilidad.
C’était la période de frai chez les truites, il était facile d’en attraper.
En época de desove, en primavera, no estaban tan ricos, pero ahora, hacia final de año, su sabor era único.
Au printemps, au moment du frai, ils étaient moins bons, mais à cette saison, leur goût était unique.
El primer día, los científicos informaron de que había una gran cantidad de osos pardos, algo habitual en la temporada de desove que no sorprendió a nadie.
Le premier jour, les biologistes avaient signalé un nombre élevé d'ours bruns, phénomène typique de la saison du frai qui n'avait donc rien d'inattendu.
Además, la vida del guato macho no era muy distinta de la suya: en la época de desove, construían un nido con fango y algas en el que la hembra depositaba sus huevos.
En fin de compte, la vie des gobies mâles n’était pas si différente de la sienne : à la saison du frai, ils construisaient un lit d’algues et de varech où la femelle pondait ses œufs.
Ambos sexos se reúnen en la época de desove y forman grandes bancales que se dedican a buscar lugares de cría poco profundos en las proximidades de las riberas de los ríos o a la orilla del mar.
Les deux sexes se rassemblent à la saison du frai par bancs importants, cherchent des lieux propices à la ponte à proximité des berges des fleuves ou en bord de mer.
En la Luna se especulaba que aquella extraña coloración de las nubes era indicativo de que había en ellas algún organismo, algo que transportaba sus propios minerales por los cielos y usaba el vapor de la misma manera que los salmones usaban los estanques de desove.
Sur Luna, on spéculait que ces colorations singulières signaient la présence d’un organisme dans les nuées, quelque chose qui rassemblait ses propres minéraux dans les airs et se servait de la vapeur comme les saumons utilisaient les bassins de frai.
Los demás habían llegado cuando el ciclo de desove acababa de empezar y el arroyo estaba repleto de peces. Pike, en cambio, vio salmones muertos desparramados por las graveras y colgados de las raíces, como cortinas podridas. Buscar alimento no era algo tan sencillo.
Les biologistes étaient venus en plein cycle du frai, à l'époque où le torrent regorgeait de poissons. Aujourd'hui, on voyait encore des cadavres de saumons sur le gravier, et d'autres pendus aux racines comme des rideaux pourris, mais ripailler n'était plus aussi facile.
Sí, eso es lo que les legará tras las decenas de años de su vida en la tierra, un cuaderno vacío, pues jamás se atrevió a escribir ni siquiera una palabra, porque esa palabra inicial debía ser única y especial, la reina de las palabras que como tal no había sido escrita jamás, la palabra que necesariamente debía incluir todos los sonidos que había oído, las imágenes que había visto y los aromas que la habían rodeado, el susurro del viento del oriente que sacude la espesura y el gemido de los peces atrapados en la red, el olor en los días soleados de las chozas de papiro de los árabes, la bondad de las garzas que anidaban entre los juncos, el chismorreo de las mujeres que reparaban las redes de los pescadores con sus jóvenes manos, el sonido de los barbos al romper el cascarón de los huevos adheridos a las rocas del río, el lamento del bagre que medra en el fondo del lago y acecha a los peces pequeños, los deslumbrantes colores de cortejo de los peces macho para la época del desove, el gruñido de los jabalíes y el súbito olor a humo que emerge de la tierra, la visión de las olas cuando rompen con el viento y se vuelcan sobre sus dorsos cubiertas de espuma, la belleza de las nubes sobre el monte Hermón que anunciaban la proximidad de las lluvias y el asombro de las grullas en el otoño, al regresar para no hallar el lago.
Oui, c’est tout ce qui resterait de ses quelques décennies sur cette terre, un cahier vide, car jamais elle n’avait osé y inscrire le moindre mot, où le trouver, ce mot, le premier, qui devait être unique, singulier, lourd de majesté et ne ressembler à rien de ce qui avait été écrit auparavant, il devait contenir tous les sons qu’elle avait entendus, toutes les images qu’elle avait vues, toutes les odeurs qui l’avaient enveloppée, le frémissement du vent d’est qui secoue les buissons, les gémissements des poissons pris dans les rets, l’odeur des huttes arabes sous le soleil et la miséricorde des hérons plantés entre les joncs des marais, le papotage des femmes en train de remailler de leurs jeunes mains les filets de pêcheurs, le bruit de l’éclosion des œufs de rouget collés aux galets du ruisseau, la plainte du poisson-chat embusqué au fond du lac à l’affût des alevins, les magnifiques couleurs des mâles en période de frai, les grognements des sangliers, l’odeur de fumée qui monte soudain de la terre, l’aspect des vagues qui se cassent sous le vent et se retournent couvertes d’écume, la beauté des nuages annonciateurs de pluie au-dessus du mont Hermon, l’incrédulité des grues cendrées qui, à leur retour en automne, n’avaient plus trouvé le lac.
Era el tiempo del desove de las carpas, que acudían a los bajíos y fangales del valle del río y a los lagos para fertilizar allí sus huevas.
C’était l’époque où les carpes frayaient. Elles remontaient dans les eaux peu profondes, parmi le limon de la vallée et des lacs pour pondre et fertiliser leurs œufs.
parecían llegar de uno en uno o en parejas, y las hembras grávidas, que inundaban de huevos las marismas y se internaban hacia los arroyos de desove impulsadas por el instinto, llevaban consigo la terrible responsabilidad de la preservación de la especie.
Elles arrivèrent apparemment seules, ou par deux, et les femelles prêtes à pondre qui investirent les marais portaient en même temps que leurs œufs la terrible responsabilité de la survie de l’espèce, tandis qu’elles rejoignaient leurs frayères coutumières.
Sin embargo, en la temporada del desove la piel de la hembra se endurece y sus costados se aguzan como cuchillos.
Mais à l’époque de la ponte, la peau de la femelle se durcit, devient coupante comme lame de couteau sur ses flancs.
Sin embargo, en las deliciosas fondas de la costa oriental no puedes hacer una reserva improvisada por télex, y me había desplazado hasta aquí, en la primavera de 1982, con una finalidad específica: ver el desove estacional de las gigantescas tortugas laúd de Malasia.
Mais il n’est pas facile de trouver un hôtel charmant sur la côte est à la dernière minute. J’étais venu ici au printemps 1982 pour une raison particulière – afin de voir la ponte saisonnière des tortues luths géantes de Malaisie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test