Translation for "desmoralizante" to french
Desmoralizante
Translation examples
Estaba circulando un rumor desmoralizante.
Une rumeur démoralisante se répandait.
Nada es más desmoralizante que una guardia nocturna.
Rien n’est plus démoralisant qu’une garde de nuit.
A mí me resulta de una importancia casi desmoralizante;
L’amour physique revêt pour moi une importance presque démoralisante ;
Para una tropa que se creía libertadora, permanecer quieta era desmoralizante.
Pour une troupe qui se croyait libératrice, le manque d’action était démoralisant.
En La Tour d’Argent se come muy bien, pero es muy caro, y me parece desmoralizante.
… D’abord, la Tour, c’est très bon, mais c’est très cher, et moi je trouve ça démoralisant… Qu’est-ce que je te disais ? … Ah !
En La Tour d’Argent se come muy bien, pero es muy caro, y me parece desmoralizante. ¿Qué estaba diciéndote...?
… D’abord, la Tour, c’est très bon, mais c’est très cher, et moi je trouve ça démoralisant… Qu’est-ce que je te disais ?
A esto se añadía el efecto desmoralizante de la especulación sobre lo que pudieran planear o estar haciendo ya los bolgani.
À cela s’ajoutaient de démoralisantes spéculations concernant les manœuvres que les Bolganis projetaient ou étaient déjà en train de mettre à exécution.
Más allá de los motivos generales de satisfacción que pueden provocar la sensación de coincidir, el esfuerzo para ser más preciso en el enunciado de razones que nos han llevado a apreciarlo lo tiene todo para resultar desmoralizante para el autor, al confrontarlo abruptamente con lo que es irreductible en el otro, y por tanto irreductible en él mismo y en las palabras por medio de las cuales intenta expresarse.
Au-delà en effet de motifs généraux de satisfaction qui peuvent donner le sentiment de coïncider, l’effort pour être plus précis dans l’énoncé des raisons qui nous ont poussé à l’apprécier a toute chance d’être démoralisant pour l’auteur, en le confrontant abruptement à ce qui est irréductible en l’autre, et donc irréductible en lui-même et dans les mots par lesquels il tente de se dire.
Decía: «Esa hermosa conquista de 1789, la división de la propiedad, es un mal…» Así, pues, a juzgar por esta migaja de conversación cogida al vuelo —y, a veces, permítame decirlo, tengo, en efecto, la impresión de ser un ladrón: debo entonces recordarme a mí mismo los altos intereses que están en juego, que son el objeto mismo de esta actividad infatigable, pero fatigante, a veces, incluso, desmoralizante, para superar un instante de duda, de repugnancia incluso, harto comprensible, para recuperar plenamente el sentido del deber—, el señor Rimbaud habría aprovechado la entrevista para confiar al doctor Marx ideas que ha expresado con frecuencia en los círculos de exiliados.
Il disait, donc : “Cette belle conquête de 1789, le morcellement de la propriété, est un mal…” Ainsi, si l’on en croit cette bribe de conversation saisie au vol – et parfois, permettez-moi de le dire, je me fais en effet l’impression d’être un voleur : il me faut alors me rappeler les hauts intérêts qui sont en jeu, l’enjeu même de cette activité inlassable, mais lassante, parfois même démoralisante, pour surmonter cet instant de doute, de dégoût même, bien compréhensible, pour retrouver pleinement le sens du devoir – le sieur Rimbaud aurait profité de l’entrevue pour confier au Dr Marx des idées qu’il a souvent exprimées dans les cercles des exilés.
Más tarde, comprobará que en 1974, en verano —y sus investigaciones le habían permitido averiguar que, en efecto, Artigas había salido de la ZUP en aquella época, sin autorización ni título de viaje verdaderamente regulares, para refugiarse durante un mes en Bretaña, en los alrededores de Fouesnant, en una casita de piedra que le había prestado un amigo, cubierta de rosales trepadores y perdida en medio de un bosque centenario, y esta fuga, supo, tenía por objeto poder seguir por televisión los partidos de la fase final de la Copa del Mundo de fútbol que se celebraban en Alemania y cuya retransmisión en la ZUP iba a ser interferida, imposibilitada por una decisión sectaria e infantil de la Comisión de Medios de la Comuna, dominada por los extremistas que consideraban indispensable prohibir a las masas un espectáculo tan «débil y desmoralizante», ésas fueron efectivamente las palabras empleadas en la resolución—, más tarde, pues, comprobará que en 1974, más de un año antes del episodio del Buisson que habría hecho cristalizar súbitamente el proceso novelesco, Artigas trabajaba en un relato cuyo personaje principal se llamaba ya Rafael Artigas y en el que aparecían también, desde el principio, Eleuterio Ruiz y su compañera Acracia Seisdedos.
à cette époque-là, sans autorisation ni titre de voyage véritablement réguliers, pour se réfugier pendant un mois en Bretagne, aux environs de Fouesnant, dans une petite maison de pierre qu’un ami lui avait prêtée, couverte de rosiers grimpants et perdue au milieu d’une forêt centenaire, et cette fugue, apprit-elle, avait pour objet de pouvoir suivre à la télévision les matches de la phase finale de la Coupe du Monde de foutebaule qui se déroulaient en Allemagne et dont la retransmission dans la Z.U.P. allait être brouillée, rendue impossible par une décision sectaire et infantile de la Commission des Média de la Commune, dominée par les extrémistes qui considéraient comme indispensable d’interdire au bon peuple un spectacle aussi « débile et démoralisant », tels furent effectivement les termes employés dans la résolution – plus tard, donc, elle constatera qu’en 1974, plus d’un an avant l’épisode de l’hôtel du Buisson qui aurait subitement fait cristalliser le processus romanesque, Artigas travaillait à un récit dont le personnage principal s’appelait déjà Rafael Artigas et dans lequel apparaissaient aussi, dès le début, Eleuterio Ruiz et sa compagne Acracia Seisdedos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test