Translation for "desmayes" to french
Translation examples
Me opuse débilmente y me desmayé.
Je me débattis faiblement, et je m’évanouis.
Misericordiosamente, mi amigo se desmayó.
 Une douce faiblesse a envahi mon ami.
Su mirada sin desmayo ilumina el mundo.
Son regard sans faiblesse éclaire le monde.
Los desmayos siempre me dejaban agotada.
Je ressortais toujours épuisée de mes accès de faiblesse.
El desmayo había sido pasajero y se despreciaba por su debilidad.
L’évanouissement n’avait été que de courte durée et elle se méprisait pour sa faiblesse.
—No, por favor —dijo Molly con desmayo—.
— Je vous en prie, taisez-vous, murmura faiblement Molly.
—En los platos, no —dijo con desmayo la madre de Karen.
— Pas les assiettes, dit faiblement la mère de Karen.
El día 8 de diciembre no fue más que una sucesión de desmayos.
La journée du lendemain, 8 décembre, ne fut qu’une succession de faiblesses.
Pero se sentía todavía muy débil, por el aturdimiento del desmayo.
Mais son évanouissement l’avait laissée étourdie, nauséeuse, et encore affreusement faible.
La americana trató de zafarse, tuvo arcadas y se desmayó.
L’Américaine se débattit violemment en suffoquant, puis finit par perdre connaissance.
No le sirves de nada a Gol si te desmayas por la pérdida de sangre.
« Vous ne serez d’aucune utilité à Gol si l’hémorragie vous fait perdre connaissance.
Casi se desmaya de dolor, pero notó que la mandíbula cedía.
La douleur lui fit perdre connaissance un instant, mais il sentit sa mâchoire basculer.
–Señorita Margaret, espero no haberle provocado este desmayo
« Mademoiselle Margaret, j’espère n’avoir rien commis qui vous fasse perdre connaissance ?
Tilo les dijo que le practicaran el aborto sin anestesia. Se desmayó de dolor y se despertó en el pabellón general.
Elle se passerait d’anesthésie, dit-elle. La douleur lui fit perdre connaissance.
Aquel primer impulso con las piernas hizo que le diera un calambre y casi se desmayó.
Les crampes qu’occasionna le premier coup faillirent lui faire perdre connaissance.
Al principio, estaba seguro de haber usado algún tipo de sustancia ilegal que me habría hecho perder el conocimiento, pero esto es diferente a un desmayo.
Au début, j’étais certain d’avoir pris une substance illégale qui m’avait fait perdre connaissance, mais, là, il ne s’agit pas de ça.
Se tapa la cara con las manos al recordar que el exorcista había obligado a la pobre chica a orinar sobre un calentador eléctrico y que ella se desmayó debido a la descarga que recibió.
Elle se prend la tête dans les mains quand elle repense à l’exorciste qui, à un moment, a obligé la pauvre fille à uriner sur un radiateur électrique, si bien qu’elle a reçu une décharge qui lui a fait perdre connaissance.
Tenía el mismo aspecto que en aquel tiempo, cuando me desmayé por el veneno del libro con toxinas: los innumerables estantes tallados en la roca, los otros estantes de madera y hierro que se alzaban como campanarios.
Autour de moi, le décor était exactement comme à l’époque où le poison de contact du livre toxique m’avait fait perdre connaissance : il y avait les innombrables étagères creusées dans la roche, les rayonnages en bois et en fer qui s’élevaient comme des clochers vers la voûte.
Siempre estaba pálida, y mi reciente desmayo había dejado una ligera capa de sudor sobre mi rostro.
J’étais pâle de nature, et mon évanouissement avait laissé une pellicule de transpiration sur mon visage.
Es una mujer fuerte, pero ahora está tan pálida que Young-sook teme que se desmaye—. ¡Madre!
Elle est forte par bien des aspects, mais elle est maintenant si pâle que Young-sook craint que sa fille ne s’évanouisse. « Mère !
El Idiota se desmayó un par de veces durante la marcha y la segunda permaneció tan pálido y quieto que lo creyeron muerto.
L’Idiot s’évanouit deux fois durant la marche et la seconde fois resta si pâle et immobile qu’ils le crurent mort.
Volvió a encontrarse en el minúsculo jardín público de la misma plaza, pero ahora el aire era fresco, el pálido cielo se había oscurecido en un vespertino desmayo.
Il se retrouva dans le minuscule jardin public de la même place, mais l’air s’était rafraîchi, le ciel pâle s’éteignait dans sa pâmoison vespérale.
—Siéntate —dijo la voz de la señora Robichek indiferente, con una calma y un aburrimiento inauditos, como si estuviera acostumbrada a que las chicas se sintieran al borde del desmayo en su habitación. Y también con indiferencia sus toscas manos presionaron los brazos de Therese.
« Asseyez-vous », dit Mme Robichek d’une voix lointaine, ennuyée et indifférente, comme si elle avait l’habitude de voir des jeunes filles tourner pâle dans son ambiance, et le contact de ses doigts rêches sur le bras de Therese était lui aussi distant.
De pronto, a las once de la noche, cuando todo Montepuccio estaba tomando helados o bebidas frescas en el corso, se oyó un grito desgarrador y apareció don Salvatore, demudado, al borde del desmayo, con los labios blancos y los ojos desorbitados, como si hubiera visto al demonio.
À onze heures du soir, alors que tout Montepuccio était sur le corso, dégustant tranquillement des boissons fraîches ou des glaces, on entendit soudain un hurlement sauvage et don Salvatore apparut, livide, les yeux révulsés comme s’il avait vu le diable, les lèvres pâles, proche de l’évanouissement.
—¿Otro café? —le ofreció con expresión resignada, pero entonces, en un repentino e inesperado intento de cordialidad, añadió—: ¿O le apetece un traguito? Así eran los de Glasgow, taciturnos un instante y demasiado simpáticos al siguiente. Pero su alegría era evidentemente falsa, pues se lo veía pálido hasta el punto del desmayo. No pudo evitar preguntarse cómo una llamada telefónica podía tener ese efecto en alguien.
« Un autre café ? » proposa-t-il avec une expression résignée, puis tout à trac, dans un effort inattendu de bonhomie, il dit : « À moins que vous ne préfériez un petit verre ? » C’était ça les gens de Glasgow : ils faisaient la tronche et l’instant d’après ils vous tapaient sur le ventre. La gaieté était de toute évidence factice, il avait l’air pâle et sur le point de s’évanouir. C’était à se demander comment un coup de fil pouvait avoir un tel effet.
Una noche, mientras Eärendil estaba al timón de la nave, la vio venir hacia él como una nube blanca en exceso veloz bajo la luna, como una estrella sobre el mar que se moviera en un curso extraño, una pálida llama en alas de la tormenta. Y se canta ahora que cayó ella del aire sobre los maderos de Vingilot, en una suerte de desmayo, no lejos de la muerte por la urgencia del apremio que la había impulsado, y Eärendil la acogió en su regazo; pero por la mañana, con ojos maravillados, contempló junto a él a su esposa, que recobraba la forma de antes, y cubría con sus cabellos el rostro de Eärendil, y ella dormía.
Une nuit qu’Eärendil était à la proue de son navire, il la vit venir à lui comme un nuage blanc sous la lune qui volerait trop vite, comme une étoile à la course folle au-dessus de la mer, comme un feu pâle sur l’aile de la tempête. Il est dit qu’elle tomba du ciel sur les planches du Vingilot, évanouie, presque tuée par l’ardeur de sa course, qu’Eärendil prit l’oiseau sur son cœur mais qu’au matin il eut la merveilleuse surprise de voir son épouse auprès de lui, dans sa forme véritable. Elle dormait et ses cheveux voilaient son visage.
Con qué presunción me maravillaba de que fuera mía, mía, mía, y repasaba el reciente desmayo matutino y anticipaba el del atardecer, y entrecerrando mis ojos heridos por el sol comparaba a Lolita con las demás nínfulas que el parsimonioso azar reunía para mi deleite y juicio antológicos! Y hoy, poniéndome la mano en el anheloso corazón, no creo en verdad que ninguna de ellas la superaran en su deseabilidad, o sólo la superaron en dos o tres ocasiones, a lo sumo, bajo determinada luz, con ciertos perfumes flotando en el aire... Una vez, en el caso desahuciado de una pálida niña española, hija de un noble de fuertes mandíbulas, y otra vez... mais je divague.
Je m’émerveillais, avec un peu de fatuité, qu’elle fût mienne, mienne, mienne, et je ravivais, au chant de mort des colombes éplorées, les voluptés du matin, je préméditais celles du soir – et, les yeux mi-clos sous la morsure du soleil, je confrontais Lolita aux autres nymphettes que le hasard parcimonieux rassemblait parfois autour d’elle en un florilège offert à mon arbitrage et à ma délectation ; aujourd’hui encore, la main sur mon cœur malade, j’affirme qu’aucune d’elles n’éclipsa jamais le charme et la séduction de Lolita, ou bien alors ce ne fut que deux ou trois fois, dans une certaine lumière, sous un ciel imprégné de certains effluves – une fois dans l’épisode sans espoir d’une pâle enfant espagnole, fille d’un aristocrate aux mâchoires carrées, et une autre fois… mais je divague.
Entonces No se pone a dar patadas a la puerta, y también puñetazos, el corazón me late a toda velocidad, tengo miedo de que los vecinos llamen a la policía, golpea con todas sus fuerzas, grita soy yo, abre, pero no pasa nada, entonces al cabo de un momento le tiro de la manga, intento hablarle, cogerle las manos, la cara, termina siguiéndome, la llevo hasta la escalera, bajamos dos pisos y allí, de golpe, se deja caer en el suelo, está tan pálida que tengo miedo de que se desmaye, respira fuerte y le tiembla el cuerpo, incluso a través de sus dos cazadoras se ve bien que es demasiado, demasiada pena, vuelve a golpear la pared, su mano empieza a sangrar, me siento a su lado y la abrazo.
Alors No se met à donner des grands coups de pied dans la porte, et des coups de poing aussi, mon cœur bat à toute vitesse, j’ai peur que les voisins appellent la police, elle tape de toutes ses forces, elle hurle c’est moi, ouvre, mais rien ne se passe, alors au bout d’un moment je la tire par la manche, j’essaie de lui parler, d’attraper ses mains, son visage, elle finit par me suivre, je l’entraîne vers l’escalier, nous descendons deux étages et là, d’un seul coup, elle se laisse glisser par terre, elle est si pâle que j’ai peur qu’elle s’évanouisse, elle respire fort et tout son corps tremble, même à travers ses deux blousons on voit bien que c’est trop, trop de chagrin, elle continue de taper dans le mur, sa main commence à saigner, je m’assois à côté d’elle et je la prends dans mes bras.
Una sensación de desmayo empezó a apoderarse de ella.
Elle se sentait sur le point de défaillir.
Al ver el objeto alargado que sostenía entre las manos, por poco me desmayo.
La vue du long objet qu’il tient à deux mains devant lui manque me faire défaillir.
Lo miré a la cara hasta que aparecieron manchas delante de mis ojos, y casi me desmayé.
» Je regardais fixement son visage, jusqu’à ce que des taches dansent devant mes yeux, jusqu’à défaillir presque.
Todas las mañanas el botones le pregunta si quiere un taxi, y prácticamente se desmaya cuando dice que no.
Chaque matin, le chasseur lui demande s’il veut un taxi, et manque quasiment défaillir quand il lui répond que non.
Ciri casi se desmayó, asustada por su propia desfachatez y por el silencio helado que cayó después de la pregunta.
Ciri faillit défaillir, effrayée par sa propre audace, et glacée par le silence qui venait tout à coup de s’abattre sur la pièce.
—Me da una ansiedad que me desmayo cuando participo en una firma de ejemplares para más de veinte personas; ¿cómo pretende que vaya a la tele?
– J'ai un trac à défaillir quand je fais une signature où il y a plus de vingt personnes, comment voulez-vous que je passe à la télé ?
Sólo Sumeko había dado la impresión de considerar la oferta de ocupar una silla. Sibella, agitando los flacos brazos por la impresión, casi se desmayó.
Alors que Sumeko seule avait sérieusement réfléchi à accepter le siège qu’on lui proposait, Sibella avait manqué défaillir de surprise.
Summer casi se desmayó cuando oyó la voz de su padre por la radio del Deep Endeavor, pidiendo en broma una cerveza y un bocadillo de mantequilla de cacahuete.
Summer manqua défaillir en entendant la voix de son père, mais revint vite à la plaisanterie en lui commandant une bière et un sandwich.
¿Y este mismo ser era un pescador de langostas en 1924, cuando lo miré desde Rex Road, sobre el Nowhatan, y casi me desmayé porque supe que había visto el rostro del mal?
Et ce même être était pêcheur de homards en 1924, quand je l’ai rencontré, et que j’ai manqué défaillir parce que je savais que j’avais vu le visage du mal ?
«Amor, veloz, advirtiendo mi desmayo desde mi entrada al principio, se acercó a mí e inquirió dulcemente si me faltaba algo.» Adán estaba sonriendo.
“L’amour à l’œil perçant, me voyant défaillir d’entrée de jeu, s’approcha plus près de moi, demandant tendrement s’il ne me manquait rien.” » Adam souriait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test