Translation for "deshacernos" to french
Translation examples
—Lamento llegar tarde. —Esta reunión no le concierne —dijo Weist—. Su proyecto ya terminó; vamos a deshacernos de… esta cosa y, si tenemos suerte, quizá logremos componer este desastre.
– Pardon d’être en retard. – Vous n’étiez pas conviée, répliqua Weist. Votre projet est annulé, nous allons nous débarrasser de cette… chose, et avec un peu de chance, nous pourrons réparer les dégâts.
Ya no fue posible deshacernos de ellos.
il ne fut plus possible de nous en défaire.
Pero tuvimos tantos problemas para deshacernos de ellos, que renunciamos a pedir más…
Nous avons eu tant de peine à nous en défaire que nous avons renoncé à en avoir d’autres…
Incluso si quisiéramos, no podríamos deshacernos de él de la noche a la mañana.
Même si nous le souhaitions, nous ne pourrions pas tout défaire en une nuit.
Si el señor lo desea, podemos deshacernos honorablemente de él, teniendo en cuenta sus costumbres.
Si monsieur le désire, on peut néanmoins s’en défaire honorablement, eu égard à ses habitudes.
¿Podemos pensar un poco el acontecimiento y deshacernos por un momento de la emoción, del pathos, de la compasión que no lleva a ninguna parte y con la cual comulgan los partidarios de la unidad nacional?
Peut-on penser un peu l’événement et se défaire un tant soit peu de l’émotion, du pathos, du compassionnel qui ne mange pas de pain et dans lequel communient les tenants de l’unité nationale ?
Esos diálogos prefabricados, convencionales, son sin embargo el signo de un desafío real: aunque vivamos en pisos, en condiciones de estabilidad térmica garantizadas por una tecnología fiable y bien rodada, nos sigue resultando imposible deshacernos de ese atavismo animal;
Ces dialogues balisés, convenus, sont cependant toujours le signe d'un enjeu réel: alors même que nous vivons en appartement, dans des conditions de stabilité thermique garanties par une technologie fiable et bien rodée, il nous reste impossible de nous défaire de cet atavisme animal;
Aquella noche, por primera vez, se abolió la frontera, como si nuestros cuerpos se conocieran desde siempre, y progresábamos al ritmo del mismo deseo hacia la desaparición de nuestras diferencias, como si hubiéramos estado esperándonos para hacer por fin el amor y deshacernos el uno en el otro, sin fin, sin conseguir agotar el placer de gozar durante el goce mismo y sintiendo ya en el hueco del placer pasado las ondulaciones del placer futuro.
Cette nuit-là, pour la première fois, la frontière s'était abolie, comme si nos corps se connaissaient depuis toujours, et nous progressions au rythme du même désir vers l'effacement de nos différences, comme si nous nous étions attendus pour faire enfin l'amour et nous défaire l'un dans l'autre sans fin, ne parvenant pas à épuiser le plaisir de jouir en jouissant et sentant déjà bouger au creux du plaisir passé les premières ondulations du plaisir futur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test