Translation for "desgaste" to french
Translation examples
Yo los desgasto, como zapatos.
Moi, je les porte jusqu’au bout, comme des chaussures.
Rainer forma parte de esa juventud, desgraciadamente la parte peor, la que más acusa las huellas de su desgaste material.
Rainer est lui aussi un élément de cette jeunesse, hélas de la pire espèce, il porte déjà de très nettes traces d’usure.
Sin embargo, Gloria se daba cuenta de que terminaría por olvidar y de que la vida raras veces aniquila, aunque siempre desgaste.
Néanmoins, elle était consciente, même à ce moment-là, qu’elle finirait par oublier avec le temps, que c’est ainsi que va la vie : elle nous porte rarement des coups, mais nous ronge petit à petit.
Con voz del todo natural, como para sugerir que aquella tarea no le había supuesto desgaste alguno, el teniente explicó que, de hecho, por supuesto, la puerta de aquella cámara estaba siempre cerrada con llave.
D’un ton neutre, comme pour souligner le peu d’effort que cette tâche lui avait demandé, le lieutenant expliqua qu’en fait la porte de la chambre d’exécution était toujours fermée à clé… naturellement.
Ambos ocuparon de nuevo su puesto sobre la loma, y Jasper Hobson refirió a los demás lo que ocurría. —Esta velocidad —les dijo— desgasta rápidamente nuestro témpano, y precipitará algunas horas la inevitable catástrofe.
Tous deux reprirent leur place sur le monticule, et Jasper Hobson fit connaître la situation. « Cette vitesse, dit-il, use rapidement le glaçon qui nous porte. Elle hâtera peut-être de quelques heures l’inévitable catastrophe.
El desgaste a lo largo del tiempo había obligado a rehacerlo incontables veces, y en todas ellas habían fundido el anillo antiguo para que formara parte del nuevo. Todavía podía existir alguna partícula del que habían llevado los dirigentes de Rhamdashar, nación que había precedido a la de Malkier, y de Aramaelle, anterior a Rhamdashar.
Combien de fois ce bijou avait-il été refondu, l’ancienne chevalière devenant une partie de la nouvelle ? Malgré le passage du temps, il devait rester quelques particules de la chevalière portée par les rois de Rhamdashar, un pays qui existait bien avant le Malkier, et par ceux d’Aramaelle, la nation qui précédait le Rhamdashar.
Luego me he perdido un poco por estas calles tan cambiadas… Pero lo bueno es que no todo desaparece a la misma velocidad. Aún quedan algunos rincones, balcones, puertas, cosas que uno no recordaba porque no valían la pena y que, sin embargo, al verlas, uno reconoce… Y uno pone el pie sobre las losas un poco más despacio que antaño, ¿comprendes?, y siente mejor su desigualdad, su desgaste.
Puis un peu perdu dans des rues changées... Mais le plus drôle est que tout ne file pas à la même vitesse. Retrouver des coins, des balcons, des portes, des choses qu'on ne se rappelait pas, parce que ça n'en valait pas la peine, et que pourtant on se rappelle, puisque, quand on les revoit, on les reconnaît... Et l'on pose les pieds sur les dalles, un peu plus doucement qu'autrefois, tu comprends, et l'on sent mieux leur inégalité, leur usure. Je t'embête ?
Omerna penetró en la sala hasta el gran mosaico dorado del sol llameante que presentaba el desgaste del roce de pies y rodillas a lo largo de siglos. Era una estancia sobria, aparte de ese adorno y de los estandartes capturados que colgaban a lo largo de las paredes, casi a la altura del techo, ajados por el paso del tiempo. Los ojos gachos de Omerna vieron pasar la falda de Morgase junto a él sin darse por enterado de su presencia.
Omerna avança jusqu’au grand soleil en or incrusté dans le sol – un symbole usé par des siècles de visiteurs le piétinant ou s’agenouillant dessus. À part cet ornement et les étendards pris à l’ennemi qui le décoraient, le fief du seigneur général était d’une frappante sobriété. Morgase contourna Niall, indifférente comme si elle avait oublié jusqu’à sa présence, puis elle sortit et referma la porte derrière elle.
No se trata de un cansancio y un desgaste físico y químico, fruto de las exigencias de la vida (pues para remediarlo bastaría con el reposo), sino más bien de algo espiritual: la conciencia del paso del tiempo, que, ante la monotonía ininterrumpida, corre el riesgo de perderse y que está tan estrechamente emparentada y ligada a la conciencia de la vida que, cuando la una se debilita, es inevitable que la otra sufra también un considerable debilitamiento. Se han difundido muchas teorías erróneas sobre la naturaleza del hastío.
Il n’est guère dû à l’usure ni à l’épuisement physique et intellectuel qu’entraînent les exigences de la vie (car, alors, le simple repos pourrait à coup sûr y remédier en redonnant des forces). C’est plutôt d’ordre psychique, c’est notre vécu du temps qui menace de disparaître, lorsque la monotonie est incessante – ce vécu étant lui-même si apparenté, si lié à la joie de vivre qu’on ne saurait l’affaiblir sans gravement porter atteinte à cette dernière.
Y, al entrar en la biblioteca, tan familiar para él en otras épocas, al transponer otra vez después de tantos años la puerta, ha creído percibir un olor de cera, atenuado pero real, en el que parecía cristalizarse el cambio de dominio o de influencia sobre el lugar, el paso de la camaradería viril del anciano solitario con la fatalidad rugosa y fugitiva de las cosas, al combate constante de la voluntad femenina por preservarlas, tratando de detener o mejor aun de hacer retroceder, la polución, el desgaste, el óxido, la desintegración.
Et en entrant dans la bibliothèque pour lui si familière en d’autres temps, et en passant de nouveau la porte après tant d’années, il a cru sentir une odeur d’encaustique, atténuée, mais bien réelle qui lui semblait cristalliser le changement de maître ou d’influence sur les lieux, le passage de la camaraderie virile du vieil homme solitaire avec la fatalité rugueuse et fugitive des choses, au combat incessant de la volonté féminine pour les préserver et essayer d’arrêter, ou mieux encore de faire régresser la pollution, la déchéance, la rouille, la désintégration.
¿Una guerra de desgaste?».
Une guerre d’usure ?
Ahora estamos en una guerra de desgaste.
Maintenant, nous sommes dans une guerre d’usure.
El cansancio y el desgaste del vehículo no son nada.
L’usure du véhicule est nulle.
Estrategia 1: Desgaste
Stratégie no 1 : L’usure
Ah, sí. La guerra de desgaste.
Ah oui, la guerre d’usure.
Fíjense en el desgaste de las fosas articulares.
Regardez l’usure des articulations.
El desgaste no solo acontece en el amor.
L’usure n’existait pas qu’en amour.
¿Puedes ver algún signo de desgaste?
Y voyez-vous trace d’usure ?
¿Se deberá a la edad o al desgaste por sus excesos?
Est-ce l’âge ou l’usure due aux excès ?
– Quizá sea el desgaste normal-dijo-.
– C’est peut-être l’usure normale, dit-il.
Su vestimenta y sus rostros, no obstante, estaban impolutos. Ellos eran ajenos a la suciedad y al desgaste.
Mais leurs vêtements et leur visage étaient extrêmement propres, sans la moindre souillure.
Con la prenda de estreno no sólo realzaba su prestancia, sino que además, callada pero intencionadamente, plantaba cara a la férrea oposición de Remedios a sus aspiraciones. El resto de la indumentaria, sin embargo, transpiraba modestia y desgaste; ni siquiera llevaba medias porque no tenía ningunas finas, tan sólo las gruesas de invierno fuera ya de lugar con esas temperaturas de abril tardío. Para mitigar la humildad del atuendo, apenas subieron al autobús se sacó de la cinturilla una barra de carmín.
Avec ce vêtement qu’elle portait pour la première fois, non seulement elle était plus élégante, mais elle enfreignait aussi, sans le dire et à dessein, l’opposition catégorique de Remedios à ses aspirations. La modestie du reste de sa tenue témoignait également d’un usage prolongé. Elle n’avait même pas de bas, faute d’en posséder d’assez fins. Ses gros bas d’hiver étaient inadaptés à ces températures de fin avril.
Se sienta en el asiento de atrás con el niño dormitando en sus brazos, se pone el cinturón de seguridad, en tanto acelera, Dina la sigue con la mirada por el espejo retrovisor, fascinada con sus torpes movimientos, su dejadez y su desgana, qué coqueta era tan solo unos meses atrás, ropa ajustada y tacones de aguja, solo que ahora es mucho más hermosa pues la guía en todos sus actos una razón superior: cuando se alimenta, su ingesta está destinada a satisfacer al bebé; cuando descansa, su sueño está destinado al mejor cuidado de su hijo; ¿logrará Dina encontrar un equivalente para esa razón superior, que se desgasta y pierde con el paso de los años?
La jeune femme s’installe sur la banquette arrière avec le bébé endormi dans les bras, elle s’escrime pour attacher la ceinture de sécurité sous le regard de Dina qui l’observe dans son rétroviseur et démarre, envoûtée par la maladresse de ces gestes, par la négligence et le laisser-aller de la demoiselle qui, à peine quelques mois auparavant, prenait tant soin de sa personne, portait des vêtements moulants et des hauts talons, mais maintenant elle est mille fois plus belle car tous ses actes sont guidés par une raison supérieure : elle mange pour que son bébé soit bien nourri, elle dort pour bien s’occuper de son bébé, est-ce que le vide laissé par cette finalité qui s’effrite au fil du temps peut, un jour, être comblé par autre chose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test