Translation for "desflecado" to french
Desflecado
Translation examples
Daisy se instaló en un desflecado cojín.
Daisy s’installa confortablement sur un coussin effiloché.
La mujer, por contra, iba cubierta de una camiseta sin mangas y un pantalón corto, desflecado, zurcido y apedazado;
La femme, quant à elle, portait un corsage sans manches et un short effiloché et rapiécé ;
De tamaño mediano, tenía las patas cortas, el pelaje hirsuto y unas orejas desflecadas. Jadeaba plácidamente, sin hacer intento alguno de escapar.
De taille moyenne et court sur pattes, avec des oreilles effilochées, un poil dru et moucheté, il pantelait, placide, sans chercher à fuir.
Había abierto un armario, al fondo del guardarropa, y cambiaba por una bata blanca su guerrera caqui, desflecada y descolorida por los lavados, pero rutilante de condecoraciones.
Il avait ouvert une armoire, au fond du vestiaire, et changeait contre une blouse blanche sa tunique de toile kaki, tout effilochée et pâlie par les lessives, mais chamarrée de décorations.
O miraba, pequeño e insubordinado, cómo caían las faldas de agua de las pilas de la fuente, en una orla desflecada y fluida, gritando a veces a la sombra de un hombre que se alejaba: «¡Hermosura!»
Petit et insoumis, il regardait les bassins de la fontaine dénouer leurs ourlets d’eau en une frange effilochée et ruisselante, criant parfois à une ombre d’homme qui s’éloignait : « Ah !
En aquel momento, Philip fijaba sobre Thérivier la mirada incisiva y siempre impertinente de sus ojos claros. Estaban éstos protegidos por unas cejas prominentes, que seguían siendo negras, aunque la barba ya caneara; llevaba una espantosa barba de cabra que parecía postiza, una franja desflecada que le colgaba de la barbilla.
En ce moment, Philip fixait sur Thérivier le regard incisif et toujours impertinent de ses yeux clairs, protégés par des sourcils proéminents, restés noirs bien que la barbe fût grisonnante – une affreuse barbe de chèvre, qu’on eût dite postiche, une frange effilochée qui lui pendait au menton.
Porque por fin el vecino abre la puerta y él entra con el triciclo, ahora pedaleando, y se estaciona un centímetro antes de que la rueda muerda el borde de una alfombra desflecada, en medio de un living pequeño, casi tan oscuro como el palier, abarrotado de muebles viejos que cabecean como personas dormidas en una sala de espera.
Car le voisin finit par ouvrir sa porte et il entre, lui, sur son tricycle, désormais en pédalant, puis s’arrête un centimètre avant que la roue ne morde le bord d’un tapis effiloché, au milieu du petit salon presque aussi sombre que le palier et rempli de vieux meubles qui somnolent comme des gens endormis dans une salle d’attente.
Se desnudó, aunque seguía temblando por efecto de la fiebre, y volvió a examinar sus ropas con gran atención. Pieza por pieza, las miraba por el derecho y por el revés, temeroso de que le hubiera pasado algo por alto. Todas las prendas, hasta la más insignificante, las examinó tres veces. Lo único que vio fue unas gotas de sangre coagulada en los desflecados bordes de los bajos del pantalón. Con un cortaplumas cortó estos flecos.
Tremblant de fièvre, il se déshabilla et se mit à examiner tous ses vêtements. Il retourna tout, scruta chaque fil à l’endroit et à l’envers et sans trop se fier à lui-même, répéta l’opération trois fois. Mais il n’y avait rien, visiblement, aucune trace, sauf à l’endroit où son pantalon était effiloché. Là, les franges étaient souillées de sang coagulé.
También el Ángel San Miguel —l’Anzolo—, que se yergue sobre Santa Eufemia, es hermoso y grande, con sus amplias alas, fluctuantes y desflecados festones de nube, el brazo y el índice extendidos para indicar la dirección del viento, el cuerpo enhiesto y pugnaz, de arcángel consciente de que la batalla, incluso en los cielos, no ha terminado aún con aquella victoria provisional que arrojó allí abajo a Lucifer y sus rebeldes.
L’archange saint Michel aussi, qui tourne au sommet de Sainte-Euphémie, est beau et grand avec ses larges ailes, lambeaux de nuages flottants et effilochés, le bras et l’index tendus pour indiquer la direction du vent, le corps droit et combatif, en archange qui sait que la bataille, dans les deux non plus, n’a pas pris fin avec la victoire provisoire qui a précipité vers l’abîme Lucifer et ses rebelles.
—Hace apenas treinta años —Sugita Genpaku se sienta en el estrado del ponente— sólo había en todo Japón tres especialistas en cuestiones holandesas, y un solo libro: este viejo que tienen delante, el doctor Nakagawa Yun’an y mi querido amigo el doctor Maeno, uno de cuyos más recientes descubrimientos —Sugita se toquetea la desflecada barba blanca— debe de haber sido, sin duda, el elixir de la inmortalidad, porque no ha envejecido un solo día.
« Il y a tout juste trente ans » – Sugita s’assied sur l’estrade réservée aux orateurs –, « le Japon ne comptait que trois érudits en sciences néerlandaises et un seul livre. Le vieil homme que vous avez devant vous, le docteur Nakagawa Jun’an et mon cher ami le docteur Maeno, dont les découvertes les plus récentes » – les doigts de Sugita s’enroulent autour de sa barbe blanche effilochée – « incluent vraisemblablement l’élixir de l’immortalité, car il n’a pas pris une ride.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test