Translation for "desfallecimiento" to french
Desfallecimiento
Translation examples
Hacía tanto calor en el coche que se sentía al borde del desfallecimiento.
Il avait si chaud dans la voiture qu’il se sentait au bord de l’évanouissement.
Cuando reanudaron la marcha todavía era oscuro y los caballos estaban al borde del desfallecimiento.
Quand ils repartirent au matin il faisait encore noir et les chevaux manquaient de s’évanouir.
Para evitar el desfallecimiento, William aguzó el oído y concentró su pensamiento en los ruidos.
Pour s’empêcher de s’évanouir, William tendit l’oreille et concentra ses pensées sur les bruits.
Carlo esta mañana me ha hablado de un desfallecimiento, me lo ha descrito: podría haber sido sugestión, simpatía.
Carlo, ce matin, m’a parlé d’un évanouissement, il me l’a décrit, il y a peut-être eu de la suggestion, de la sympathie.
Como ya he dicho, había atribuido este tiempo a un desvanecimiento o, por lo menos, a una especie de desfallecimiento o de ausencia muy semejante a un desvanecimiento.
Comme je l’ai déjà dit j’avais attribué cette durée à un évanouissement ou tout au moins à une sorte de léthargie, d’absence complète.
Se sentía vacía como si el placer que había experimentado en ese momento de desfallecimiento hubiera sido real, pero con la percepción antinatural de haberlo vivido con el cuerpo de un hombre.
Elle se sentait vidée, comme si le plaisir éprouvé pendant son évanouissement avait été réel, mais vécu du côté de l'homme.
Era una cuestión de moral: si reprochaba a los obreros que pidiesen la baja porque les dolía una uña, no iba yo a quedarme en cama por un desfallecimiento.
C’était une question de moralité : si je reprochais aux ouvriers de demander un arrêt de travail dès qu’ils avaient mal à un ongle, je ne pouvais pas me permettre de rester au lit à cause d’un petit évanouissement.
Alexandra Ivanovna comenzó a experimentar ligeros desmayos, pero no se preocupó por ello, más allá de la aceptación del desfallecimiento oportuno como esencial en el arsenal amoroso de cualquier dama que se precie.
Le jour où elle se mit à éprouver quelques légers malaises, Alexandra n’y attacha pas d’importance, n’étant pas femme à considérer l’évanouissement comme essentiel à l’arsenal amoureux d’une dame de sang.
Ya no puede andar y tiene desfallecimientos sucesivos.
Il ne peut plus marcher et a de constantes syncopes
Todo aquello terminaba en desfallecimientos físicos, casi síncopes, crisis de llanto, despertares sobresaltados con pulsaciones huidizas y miembros helados, la impresión de ver manchas de hollín, la sensación de irrealidad del mundo y de extrañeza de las percepciones.
Cela se terminait par des défaillances physiques, des demi-syncopes, des crises de larmes, des réveils en sursaut avec des pulsations fuyantes et des membres glacés, l'impression de chutes de suie devant le regard, le sentiment d'irréalité du monde et d'étrangeté des perceptions.
El motor de la furgoneta cantó la canción del regreso al hogar, el conductor ya veía las ramas más altas del moral, y de repente, como un relámpago negro, Encontrado vino desde arriba, ladrando, corriendo ladera abajo como si hubiese enloquecido, el corazón de Cipriano Algor estuvo a una pulsación del desfallecimiento, y no por causa del animal, este amor, por muy grande que sea, no llega a tanto, es que piensa que Encontrado no está solo y que, si no está solo, sólo hay una persona en el mundo que pueda estar con él.
Le moteur de la fourgonnette chantonna la chanson du retour au foyer, le conducteur apercevait déjà les branches les plus hautes du mûrier noir quand soudain, tel un éclair sombre, Trouvé déboula de là-haut, aboyant, courant comme un fou le long de la rampe. Le cœur de Cipriano Algor fut à une pulsation de la syncope et pas à cause de l’animal, son amour pour lui a beau être grand, il ne l’est tout de même pas assez pour causer un émoi pareil, mais parce qu’il pensa que Trouvé n’était pas seul et que s’il ne l’était pas, une seule personne au monde pouvait l’accompagner.
Por un acuerdo previo, Trotsky y los demás no alegaron formalmente. Cuando tomó la palabra, Trotsky no resultó tan estridente como había amenazado ser. También pasó por uno de sus desfallecimientos[13]. Demostrando su dominio de la retórica forense, declaró que la masacre del domingo sangriento había sido la que había lanzado a los obreros a la acción: «Nos proponemos demostrar que el ataque lo perpetró el gobierno, y que lo que hacíamos era defendernos». El emperador y sus ministros habían esperado que ese juicio separara a trabajadores de revolucionarios «del mismo modo que Pedro negó a Cristo»[14].
Trotski et ses compagnons n’étaient convenus d’aucune ligne de défense officielle. Lui-même prononça un discours moins violent qu’il n’en avait l’intention. Comme d’habitude, il tomba en syncope[335]. Dans un chef-d’œuvre de rhétorique digne d’un maître du barreau, il déclara que le Dimanche rouge avait été l’élément déclencheur de l’action ouvrière : « Notre intention est de prouver que l’agresseur était le gouvernement et que nous n’avons fait que nous défendre. » Le tsar et ses ministres comptaient sur ce procès pour désolidariser les ouvriers des révolutionnaires, « comme Pierre avait renié le Christ[336] ». Leurs attentes furent déçues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test