Translation for "desestructurante" to french
Translation examples
No puede soportar, efectivamente, que ese espacio siga siendo un espacio de indecisión y exige que se refleje de él la imagen de lo mejor, es decir, a la vista de la particularidad del juego de Swallow, la imagen de lo peor: una imagen que resulta menos desestructurante para él, que no soporta la incertidumbre, y que por ende se ve forzado a adoptar, pero que lo conduce, reconciliado consigo mismo, a su pérdida.
Il ne peut en effet supporter que cet espace demeure un espace d’indécision et exige que soit renvoyée de lui-même l’image du meilleur, c’est-à-dire, vu la particularité du jeu de Swallow, l’image du pire : une image qui est moins déstructurante pour lui, qui ne peut supporter l’incertitude, et qu’il est de ce fait obligé d’endosser, mais qui le conduit, réconcilié avec lui-même, à sa perte.
Y quizás, es una hipótesis bastante plausible como para que pueda ser formulada de sopetón, sin demasiados riesgos, quizás esta diferencia de nombre se deba al hecho de que, siendo la transcripción magnetofónica un documento de primera mano, no elaborado, un material bruto en cierto modo —como esos trozos o residuos de tela, de madera, de arpillera, por ejemplo, que vienen a incrustarse, provocadores y desestructurantes, en la superficie lisa y peinada, pintada como debe ser con buen óleo reluciente, de ciertas composiciones de pintores modernos: Tapies o Millares, por no citar más que dos, españoles precisamente—, un material que habrá sido incorporado tal cual, sin retoques, en el Texto novelesco mismo, Elisabeth sería, así, el nombre de la joven en la banalidad de lo real, de lo cotidiano, registrado en el acto por el oído impasible y siempre atento del magnetófono, y Anna-Lise en cierto modo su nombre literario, el nombre con que aparentemente ha sido bautizada al convertirse en personaje novelesco.
Et peut-être, c’est une hypothèse assez plausible pour qu’elle puisse être avancée à l’emporte-pièce, sans trop de risques, peut-être cette différence de prénom tient-elle au fait que la transcription magnétophonique étant un document de première main, non élaboré, un matériau brut en quelque sorte – comme ces morceaux ou débris de toile, de bois, de serpillière, par exemple, qui viennent s’incruster, provocateurs et déstructurants, à la surface lisse et peignée, peinte comme il faut à la bonne huile luisante, de certaines compositions de peintres modernes : Tapiés ou Millares, pour n’en citer que deux, espagnols, justement – matériau qui aura été incorporé tel quel (hors jeu de mots, à Dieu ne plaise !), sans retouches, ratures ni redites, dans le Texte romanesque lui-même, Élizabeth serait ainsi le prénom de la jeune femme dans la banalité du réel, du quotidien, saisi sur le vif par l’oreille impassible et toujours à la traîne du magnétophone, et Anna-Lise en quelque sorte son prénom littéraire, celui dont elle a apparemment été baptisée en devenant personnage du récit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test