Translation for "desembocar" to french
Translation examples
Nunca pensé que eso pudiera desembocar realmente en nada concreto.
Je n’ai jamais pensé que ça pouvait conduire à quelque chose.
Mi vida es demasiado fortuita como para desembocar en algo tan absoluto como la muerte.
Ma vie est trop contingente pour conduire à l’absolu de la mort.
y sus relaciones cotidianas adquirían al tiempo un carácter de galantería jovial y espontánea que no podía por menos de desembocar en afecto.
et leurs relations ordinaires prenaient en même temps un caractère de galanterie enjouée et naturelle qui devait les conduire au sentiment.
Las primeras transmisiones radiofónicas, frágiles intentos de convocar a los habitantes de Boulder, no tardarían en desembocar en la televisión.
Les premières et balbutiantes émissions radio, faisant signe aux gens depuis Boulder, ne tarderaient pas à conduire à une renaissance de la télé ;
Una vez asciende por encima de un nivel relativamente bajo, el industrialismo debe desembocar en alguna forma de colectivismo.
L’industrialisme, dès qu’il dépasse un certain seuil (placé d’ailleurs assez bas), doit conduire à une forme de collectivisme.
(…) Cuando la advertí que su cólera prolongada e interiorizada, ya fuera fundada o caprichosa, podía desembocar en uno de esos trastornos paranoides -persecutorio, delirante, fóbico- de los que ella quería desvincularse, dijo que el daño ya estaba hecho.
… Quand je l’ai avertie qu’une colère longtemps rentrée – qu’elle soit fondée ou purement fantasmatique – risquait de conduire au type de désordres paranoïdes – complexe de persécution, psychose, phobie – dont elle tenait absolument à se dissocier, elle a répondu que le mal était déjà fait.
Que don Chente tenía dinero de sobra lo supe desde el momento en que el elevador me hizo desembocar en un hall que era el propio apartamento del susodicho, lo que significaba que ese nivel era todo suyo, un penthouse, pues, algo impresionante dada la dimensión del edificio y el hecho de que era el primer salvadoreño exiliado en México a quien yo conocía que se podía dar semejante lujo, y no cualquier lujo, que después de que la empleada doméstica debidamente uniformada me recibiera en el hall de marras me condujo a una pequeña sala de visitas donde, me dijo, debía esperar a que don Chente llegara.
Que don Chente avait de l’argent à ne savoir qu’en faire, je l’ai su dès le moment où l’ascenseur m’a débarqué dans un immense vestibule qui était celui de son appartement personnel, ce qui voulait dire que l’étage lui appartenait tout entier, un penthouse en somme, une chose impressionnante compte tenu de la taille de l’immeuble et du fait qu’il était le premier Salvadorien exilé à Mexico parmi ceux que je rencontrais à pouvoir se payer ce genre de luxe, et pas n’importe quel luxe, vu qu’une employée en uniforme m’a reçu dans le vestibule susmentionné, avant de me conduire dans une petite salle d’attente où, m’a-t-elle dit, je devais patienter jusqu’à l’arrivée de don Chente.
—Pero me dijiste que también eras el dueño de la casa de al lado, así que desembocará allí.
— Mais vous m’avez dit que vous possédiez la maison voisine aussi, alors c’est là qu’il doit mener. »
El día en que Kat tomó el tren, nada permitía sospechar que se preparaban unos acontecimientos que sólo podían desembocar en el caos.
Le jour où Kat prit le train, rien ne laissait présager les événements qui allaient mener au chaos.
De la Hélade procede también la supravaloración de la investigación libre, es decir, del capricho intelectual, que siempre puede desembocar en la anarquía.
C’est aussi de l’Hellade que nous vient l’importance exagérée qu’on donne à la libre recherche, c’est-à-dire au bon plaisir intellectuel, qui ne peut mener qu’à l’anarchie.
Holly no había pasado por la tragedia y el dolor que Jim había sufrido, pero se daba cuenta de que una vida carente de tragedia y alegría también podía desembocar en la desesperación.
Elle n’avait pas connu comme lui la tragédie et la douleur, mais elle réalisait maintenant que mener une vie tout aussi dénuée de chagrin que de joie pouvait plonger dans la détresse.
pero no sabía cómo actuar en aquel trance ni hacia dónde debía conducir la situación, ni si verdaderamente tenía ganas de que aquella aventura inesperada desembocara en algo.
mais il ne savait par quel bout prendre la situation, ni jusqu’où celle-ci allait le mener, ni s’il avait vraiment envie que cette aventure inattendue débouche sur quelque chose.
Mientras escribo, siento que Dios, en su sabiduría impenetrable, ha abierto una puerta en un pasillo oscuro. No sé por qué, ni adónde llevará dicho pasillo. Observaré, aprenderé y rezaré. Tarde o temprano este pasillo lleno de recodos desembocará en una sala con luz y vistas. Entonces lo sabré.
Je sens aujourd’hui que Dieu, dans Son infinie sagesse, a ouvert une porte en moi et m’a laissé entrevoir un couloir encore noyé d’ombre. Je ne sais pas pourquoi Il a fait cela, ni où ce couloir va me mener, mais je vais observer, apprendre, prier, et, un jour ou l’autre, ce chemin tortueux débouchera sur une pièce pleine de lumière, et alors je saurai.
Esto podría ser en sí mismo éticamente neutral, y Tolkien siempre sintió simpatía por todo tipo de empeños creativos, incluyendo la forja de los Silmarils y «el amor de las cosas hermosas hechas a mano con ingenio y magia», el «deseo de los corazones de los enanos» que Bilbo siente durante un instante en el capítulo 1 de El hobbit Sin embargo, en los enanos, igual que en el poema en inglés antiguo arriba mencionado, este amor puede desembocar en algo más codicioso y traicionero, el «poder del tesoro» que opera en Thorin y en el gobernador de Ciudad del Lago.
Cette ingéniosité pourrait en soi être neutre d’un point de vue éthique, et Tolkien a toujours exprimé une certaine sympathie envers toutes les démarches créatives, y compris la fabrication des Silmarils et « l’amour des belles choses faites à la main, issues du savoir-faire et de la magie », le « désir des nains » que Bilbo ressent pendant un instant dans le premier chapitre du Hobbit. Cependant, chez les nains, tout comme dans le poème en vieil anglais mentionné ci-dessus, cet amour peut mener à quelque chose de plus cupide et plus traître, la « fascination du trésor » qui opère sur Thorin et sur le bourgmestre de Bourg-du-Lac.
resistirse a la fuerza que los guiaba sólo podía desembocar en una fractura múltiple de piernas, y aun así tendrían que marchar tras él.
que résister à la force qui les poussait en avant ne les conduirait qu'à subir des fractures multiples aux jambes, et qu’ils seraient quand même contraints à avancer.
Comprendieron que había hecho miles de kilómetros con el fin de que la encontraran ellos, pero no se lo dijeron, ciertas cosas ni siquiera se dicen, un cuerpo debe horadar estratos y estratos de tiempo agregando con paciencia alrededor del núcleo los adminículos necesarios para ser cuerpo, hasta desembocar en la superficie como criatura viviente, aunque acaso moribunda ya, como esa Vanda, y se la han jugado desde el principio, porque cree estar al principio, pero ya ha llegado.
Ils comprirent qu’elle avait fait des milliers de kilomètres afin qu’ils la retrouvent, mais ils ne se le dirent pas, il y a certaines choses qu’il ne vaut même pas la peine de dire, un corps doit forer des strates et des strates de temps en agrégeant patiemment autour de lui les bricoles nécessaires à devenir corps, jusqu’à déboucher à la surface comme créature vivante, fût-elle déjà moribonde, comme cette pauvre Vanda, et il est perdant d’avance, parce qu’il croit être au départ, alors qu’il est déjà à la fin.
Aunque no lo sepamos con seguridad, porque no tenemos nada con lo que podamos comparar nuestra existencia, parece evidente que, para desembocar en una sociedad moderadamente avanzada y pensante, tienes que figurar en el extremo adecuado de una cadena muy larga de acontecimientos que entrañan periodos razonables de estabilidad, intercalados exactamente con la cantidad justa de tensiones y de retos (las glaciaciones parecen ser especialmente auxiliadoras a este respecto) y caracterizados por la ausencia absoluta de un verdadero cataclismo.
Nous n’en avons aucune certitude parce que nous n’avons rien à quoi comparer notre existence, mais il semble évident que pour aboutir à une société pensante et modérément avancée il faut se trouver au bout d’une très longue chaîne d’événements incluant des périodes raisonnables de stabilité, entrecoupées de la bonne quantité de stress et de mise à l’épreuve (les âges glaciaires semblent particulièrement utiles à cet égard) et marquées par une absence totale de grands cataclysmes.
De pronto oyéronse detonaciones, estruendo de batalla, y al desembocar los reporters con Rouletabille a la cabeza, en un estrecho desfiladero, divisaron llamaradas que salían de una aldea.
Soudain, ils entendirent des coups de feu, un bruit de bataille… et, à l'issue d'un étroit défilé, les reporters, Rouletabille en tête, aperçurent des flammes au-dessus d'un village.
No pasó mucho tiempo antes de que un grupo de jinetes hérulos desembocara por el túnel, luego apareció su comandante a la cabeza de una veintena de hombres armados y poco después el carruaje, seguido de a retaguardia.
Ils n’attendirent pas longtemps : des cavaliers hérules surgirent bientôt, suivis par leur commandant, à la tête d’une trentaine d’hommes armés. Un chariot et l’arrière-garde leur emboîtaient le pas.
Por fin, pese a lo densa que era la oscuridad, vio desembocar por esa calle la cabeza de una columna y, en un instante, extenderse por la plaza una multitud de la que era imposible distinguir nada en medio de las tinieblas salvo que era una multitud.
Enfin, si épaisse que fût l’obscurité, il vit une tête de colonne déboucher par cette rue et en un instant se répandre dans la place une foule dont on ne pouvait rien distinguer dans les ténèbres sinon que c’était une foule.
De repente toma la decisión: ¡Me voy! Y he aquí que corre con la cabeza gacha, siempre hacia delante, atravesando matorrales, bosquecillos, malezas, monte bajo, hasta desembocar en el lindero del bosque. ¿Y qué ve allí?
Je pars ! Le voilà qui fonce tête baissée, droit devant lui, à travers buissons, boqueteaux, fourrés, taillis, ronciers, jusqu’à déboucher à l’orée de la forêt. Et là, qu’est-ce qu’il voit ?
En el segundo asalto los tártaros consiguieron forzar una de las puertas del recinto, teniendo lugar una lucha cuerpo a cuerpo en el comienzo de la gran calle Bolchaia, de dos verstas de longitud, que va a desembocar en la orilla del Angara;
Au second assaut, les Tartares étaient parvenus à forcer une des portes de l'enceinte. Un combat eut lieu en tête de cette grande rue de Bolchaïa, longue de deux verstes, qui vient aboutir aux rives de l'Angara.
La penumbra giraba a su alrededor, como si Simón se encontrase en el centro de una rueda giratoria. El muchacho torció y avanzó tambaleante y a ciegas por el pasadizo, hasta desembocar en otra habitación, con su delirante cabeza entre las manos.
La semi-obscurité se tordait autour de lui, ployait comme s’il s’était trouvé au centre d’une roue folle. Emporté par le mouvement, il tournoya et parcourut la fin du couloir en chancelant ; puis il entra dans une nouvelle pièce, tenant sa tête agonisante de douleur entre ses mains.
El comandante hizo un gesto de asentimiento al conductor, que agarró a Bobo del pelo y tiró de manera que la cara quedó mirando hacia arriba y la lluvia le fue limpiando la sangre que le salía de la nariz y de la boca para desembocar en el pañuelo rojo. —¡Idiota!
Le commandant fit un signe de tête au conducteur qui tira les cheveux de Bobo si fort que son visage fut tourné vers le ciel et que la pluie nettoya le sang qui quitta le nez et la bouche pour rejoindre le foulard rouge. « Imbécile !
Y la geografía que llevaba en la cabeza se enriquecía con una noción nueva: un río que iba a desembocar al Pacífico y que había que remontar días y más días para llegar a los edificios de madera de la S.A.M.E. El sudor que se mezclaba con la tinta. Los cólicos curados por una india a la que hacían un hijo: «Vale más que…»
Et la géographie qu’il avait dans la tête s’enrichissait d’une notion nouvelle : une rivière qui allait se jeter dans le Pacifique et qu’il fallait remonter pendant des jours pour atteindre les bâtiments en bois de la S.A.M.E… La sueur qui se mélangeait à l’encre… les coliques soignées par une Indienne à qui on faisait un enfant… — Elle vaut mieux que…
El sendero zigzagueó otra vez hasta desembocar en una escalinata de madera. Peldaños, un trecho plano, y peldaños otra vez. Al llegar aquí José caminó con mucha cautela, y ella siguió su ejemplo, de modo que una vez más estuvieron unidos por el recato. Codo con codo atravesaron un amplio portalón cuyas meras dimensiones le hicieron levantar la cabeza.
Le sentier se remit à zigzaguer ; ils atteignirent un escalier de bois. Des marches, une langue de terrain plat, puis à nouveau des marches. Joseph avait pris un pas furtif à cet endroit et Charlie l’imita, la clandestinité les unissant de nouveau. Côte à côte, ils franchirent une porte monumentale dont l’échelle démesurée força la jeune femme à lever la tête.
Danny aparece en Westil, el Ladrón de Puertas blande su espada y… ¡Zas! La cabeza de Danny rueda por el suelo. Aunque alguien le hiciera cruzar la Gran Puerta, aunque antes le colocaran la cabeza sobre el cuello y la mantuvieran allí durante la teleportación, Danny estaba casi seguro de que seguiría estando muerto. Pero la posibilidad de un contacto físico con el Ladrón de Puertas era ínfima. Era imposible que supiera dónde iba a desembocar la Gran Puerta en Westil;
Danny apparaît, l’autre abaisse son arme, il lui coupe la tête, et même si un de ses amis la récupérait, la recollait à son cou et franchissait la grande porte en la tenant bien fort, cela n’aurait que de faibles chances de le guérir. Non, impossible. Le Voleur de Portes ne pouvait pas savoir en quel endroit de Westil s’ouvrirait la grande porte de Danny. Lui-même l’ignorait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test