Translation for "desdeñar" to french
Translation examples
Ésta, a veces, tenía la impresión de que Denise no dudaría en desdeñar hasta la cosa más insignificante que a ella le importara.
Enid se disait parfois que Denise n’avait que mépris pour tout ce qui comptait pour elle.
Era consciente de que el cerebro de Robert Suurhof, del instituto HBS, estaba preparado para insultar, menospreciar y desdeñar a los demás.
Je savais que le cerveau de Robert Suurhof ne retenait de l’esprit HBS que la pratique des insultes, le mépris et la volonté de rabaisser autrui.
Viola solía desdeñar el hecho de que casi todo procediera del huerto y el jardín: fruta, huevos, hortalizas, miel.
Autrefois, le fait que presque tout vînt du jardin était pour elle objet de mépris : les fruits, les œufs, les légumes, le miel.
Te felicito con toda mi alma por tu vocación, si es ésta la causa única que te mueve a desdeñar la mano de una joven agraciada y dueña de una fortuna más que suficiente.
je vous félicite de votre vocation, si c’est à elle seule que vous devez le mépris d’une fortune plus que suffisante.
Al principio del libro, Bilbo, tal como corresponde a su posición burguesa y su naturaleza anacrónica, es una persona débil y, si no desdeñosa, al menos propensa a desdeñar a quienes lo rodean.
Bilbo, au début du livre, comme il convient à son statut de bourgeois et sa nature anachronique, est impuissant, et s’il n’est pas méprisable, il est tout du moins susceptible de provoquer le mépris des gens autour de lui.
Derkweiler, sin embargo, era de esos científicos que afectan desdeñar los incentivos y las apariencias, un hombre cuyos modales bruscos y cuyo aspecto descuidado proclamaban su dedicación pura a la ciencia.
En tant que chef d’équipe, il aurait facilement pu en avoir un plus spacieux, mais Derkweiler faisait partie de ces scientifiques qui se plaisent à afficher un certain mépris pour les apparences et les privilèges. Son allure négligée et ses manières abruptes témoignaient ostensiblement de son dévouement exclusif à la science.
Pensó que al haberlo visto, al haber formado parte de aquel día, no debía desdeñar con tanta ligereza la creencia de alguien en las mujeres zorro. O quizá, a causa de su propia historia, ¿era esa la razón por la que necesitaba ser desdeñoso?
Il s’en rendit alors compte, après avoir assisté à ces horreurs, après y avoir participé, peut-être avait-il tort de traiter par le mépris les croyances de certains concernant les femmes-renardes. Ou peut-être son passé l’autorisait-il, au contraire, à rejeter ces superstitions ?
La venganza más cruel, en mi opinión, consiste en desdeñar una venganza posible.
La plus cruelle vengeance est, selon moi, le dédain d’une vengeance possible.
Mati nunca se había interesado por los nombres de las flores (los chicos solían desdeñar esas cosas), pero ahora le hubiera gustado saberlos, para contárselo a Jean.
Matty n’avait jamais pris garde aux noms des fleurs - les garçons n’avaient, le plus souvent, que dédain pour ce genre de choses. Mais à présent, il aurait aimé les connaître pour pouvoir en parler à Jane.
incluso ante un «¡Manos arriba!», las hubiese dejado abajo, pero ciertamente no por desdeñar la muerte.) Si la gente vuelve por la noche del trabajo, ¿acaso no suspiran de vez en cuando, al sentarse, diciendo: «¡Qué bien poder descansar por fin!?» En mi caso, el estar sentado tenía el efecto contrario.
et même en entendant « haut les mains » je ne les aurais pas levées, non certes par dédain de la mort). Quand les gens rentrent le soir de leur travail ne soupirent-ils pas, parfois, rien qu’en s’asseyant : « Ça fait du bien d’être enfin assis !» Être assis me faisait à moi plutôt l’effet contraire.
Y si no conseguía algún día ser como ellos, quizá lograra al menos escribir alguna vez sobre hombres así: hombres osados capaces de ridiculizar y desdeñar, o darle si es necesario un buen puñetazo en la mandíbula a algún fanfarrón, que saben exactamente qué hay que pedir en un bar y qué hay que decirle a una mujer, a un rival o a un compañero de armas, que saben manejar un revólver y ser unos maravillosos amantes.
Et si je n’y parvenais pas, je pourrais au moins mettre en scène ces hommes courageux, prompts à la raillerie et au dédain, capables d’assommer quelqu’un d’un coup de poing, le cas échéant, sachant exactement ce qu’il fallait commander dans un bar et dire à une femme, à un rival ou à un compagnon d’armes, tireurs émérites et merveilleux amants.
Esto no es cosa de desdeñar.
Ce n’est pas à dédaigner, cela.
desairar o desdeñar.
dédaigner, repousser.
No hay que desdeñar la timidez.
La timidité n'est pas à dédaigner.
es desdeñar la abundancia que se nos ofrece;
c’est dédaigner l’abondance qui nous est offerte ;
Aprendo a desdeñar lo primero que me gusta.
J’apprends à dédaigner ce qui d’abord me plaît.
No teníamos suficiente información como para desdeñar algún dato más.
Nous n’étions pas en position de dédaigner un renseignement supplémentaire.
La inmortalidad es accesible y, algo que no es de desdeñar, o la tomas o la dejas.
L’immortalité est atteinte et, ce qui n’est pas à dédaigner, elle est à prendre ou à laisser.
Yo no pertenecía a aquella tribu a la que fingía desdeñar y que de hecho me intimidaba.
Moi, je n’appartenais pas à cette tribu que je feignais de dédaigner et qui en fait m’intimidait.
—No debemos desdeñar sistemáticamente ofertas de ese género, por extrañas que nos parezcan.
— Nous ne devons pas dédaigner systématiquement des avances de ce genre, aussi bizarres qu’elles nous paraissent.
El azar le ha confiado dádivas que no esperaba, y no tiene por qué desdeñar las que le vayan llegando.
Le sort lui réserve des bienfaits inespérés, elle n’a aucune raison de les dédaigner à mesure qu’ils arrivent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test