Translation for "desconcertar" to french
Translation examples
—¿Cuál es su teoría? —Yo creo que lo escribía para desconcertar. Sí. Para desconcertar. Se miraron. Maud dijo:
— Quelle est votre théorie ? — Je pense qu’elle l’écrivait pour déconcerter. Oui. Pour déconcerter. » Elles se dévisagèrent. Maud dit :
Porque nada debe desconcertar nuestra fe.
car rien ne doit déconcerter notre foi.
—Simplemente para desconcertar. Maud esperó.
— Juste pour déconcerter. » Maud attendit.
Había conseguido desconcertar al hombre del chándal.
Il avait réussi à déconcerter l’homme en survêt.
—La pregunta parece desconcertar al caporal;
La question semble déconcerter le caporal ;
La interrupción pareció desconcertar a Evesham.
Cette interruption parut déconcerter Evesham.
Gorgeret no era de esos que se dejan desconcertar fácilmente.
Gorgeret n’était pas de ceux qui se laissent facilement déconcerter.
—Lo que me proponía era precisamente desconcertar. Por eso no la volví a cargar.
– Elle était faite pour déconcerter : je ne l'ai pas rechargé du tout.
¿Tú no sientes algunas veces la necesidad de… de desconcertar a la gente?
« Est-ce que vous n’éprouvez pas, quelquefois, le besoin de… déconcerter les gens ?
Se trata de simplificar para no desconcertar excesivamente al lector.
C'était pour simplifier, pour ne pas trop dérouter le lecteur.
Ella caminaba despacio, como si el hecho de estar sola la desconcertara.
Quant à elle, elle marcha lentement, comme déroutée d’être seule.
Era obvio que, en ese caso, mi llamada inhabitual los iba a desconcertar:
Forcément, dans ces cas-là, mon appel inhabituel allait dérouter :
¡Falseados para desconcertar a la policía, para lanzar a la justicia a una aventura espantosa!
Faussées de façon à dérouter la police, à lancer la Justice dans une aventure épouvantable !
A cada paso, el rey orco parecía desconcertar más a la dama Orelsdottr.
Le roi orque semblait en permanence dérouter Dame Orelsfii.
Holmes había utilizado un código parecido a la taquigrafía, pero no lo bastante complejo para desconcertar a otro poli.
Holmes utilisait une sorte de sténo mais son code secret était trop simpliste pour dérouter un autre flic.
No lo hacía, como le ocurría en el Quai des Orfèvres, para desconcertar a su interlocutor, sino porque no sabía por dónde empezar.
Ce n’était pas, comme cela lui arrivait au Quai des Orfèvres, pour dérouter son interlocuteur, mais parce qu’il ne savait pas par où commencer.
Steve fue incapaz de reprimir completamente la sonrisa que apareció en su rostro a pesar suyo y que pareció desconcertar al policía.
Stève fut incapable de réprimer tout à fait un sourire qui montait à ses lèvres malgré lui et qui parut dérouter le policier.
El tono con que lo dijo pareció desconcertar brevemente al padre, pero abrió la puerta, se ciñó la bufanda alrededor del cuello y, con considerable aspereza, dijo: —Me parece que sé a qué te refieres.
Le père parut un instant dérouté par l’inflexion de sa voix, mais il commenta sèchement, en ouvrant la porte et en resserrant son écharpe autour de son cou : « Je crois que je vois ce que vous voulez dire. »
La propia calle se presta a desconcertar a los Schroefs, esa calle tan viva durante la semana, llena de carros que descargan reses en canal, con el bullicio del mercado de la carne, y que, de pronto, el domingo se queda sin un alma, sin un gato, hasta el punto de que las casas parecen deshabitadas. —¿Está bien Marthe?
La rue elle-même est bien faite pour dérouter les Schroefs, cette rue si vivante en semaine, encombrée de camions qui déchargent des quartiers de bêtes dans le vacarme de la halle aux viandes, et qui soudain, le dimanche, est sans une âme, sans un chat, à croire que les maisons sont inhabitées. — Marthe va bien ?
Era una risa distante y cruel, y pareció desconcertar a Andreas.
Un rire dur, lointain, qui parut décontenancer Andréas.
Las tácticas corrientes pelois parecieron desconcertar a los soldados de Klael.
La tactique classique des Péloïs parut décontenancer les guerriers de Klæl.
Frank sacudió teatralmente la cabeza como si aquello lo desconcertara.
Frank hocha la tête théâtralement, comme décontenancé par cet échec.
Los otros cuatro, ya conscientes de la presencia de Harry, se inmovilizaron. Hubo una pausa, luego la mirada dura de Harry comenzó a desconcertar a Chuck.
Les quatre autres, ayant remarqué la présence de Harry, s’immobilisèrent Il y eut une pose, puis le regard imperturbable de Harry commença à décontenancer Chuck.
Fue el primero en recurrir a la treta de llevar elefantes a Italia y en una ocasión se le atribuye haber intentado, sin éxito, desconcertar a un visitante romano sacando una de sus bestias de detrás de una cortina.
Il fut le premier à faire sensation en faisant venir des éléphants en Italie, et on raconte qu’il essaya, en vain, de décontenancer un visiteur romain en dissimulant derrière un rideau l’un de ses fauves.
- ¿Cómo estás, Cangrejo? -preguntó. El saludo pareció desconcertar a Tarawicz, que se volvió levemente hacia su secuaz quien, aunque sin inmutarse, acusó su azoramiento por el rubor en el cuello.
— Alors, le Crabe, ça gaze ? l’apostropha-t-il. Cela parut décontenancer Tarawicz, qui se tourna à demi vers son sous-fifre. Celui-ci resta silencieux, mais sa nuque était devenue écarlate.
conmigo o sin mí. —Dart parecía confuso, como si lo desconcertara la estupidez de la idea.
Avec ou sans moi, je ne sais. Dart avait l’air troublé, comme par l’absurdité d’une telle hypothèse.
y mientras tanto, esas mismas palabras pueden desconcertar y llevar a la ruina a un corazón joven.
mais cela n’empêche pas que ces mêmes paroles ne puissent troubler et perdre un jeune cœur.
Al ver a Peter, el SLm ladeó la cabeza, como si le desconcertara la vestimenta extraña y poco habitual del pastor.
Voyant Peter entrer, l’SLM inclina sa tête sur le côté, comme s’il était troublé par l’accoutrement inhabituel du pasteur.
Una tercera es que el asesino haya usado su propio cuchillo pero que, además de eliminar rastros técnicos, haya querido desconcertaros llevándose un cuchillo similar del lugar de los hechos.
Une troisième que le tueur ait utilisé son propre couteau, mais que, en plus d’ôter les traces matérielles, il ait voulu vous troubler en enlevant des lieux du crime un couteau similaire. »
Por alguna razón, mi sonrisa pareció desconcertar por completo a Gideon, que alargó la mano hacia mi mano extendida, pero en lugar de colocar sus dedos suavemente bajo los míos, los aferró con fuerza.
Pour je ne sais quelle raison, mon sourire sembla troubler Gideon. Il saisit la main que je lui tendais, mais au lieu de poser légèrement ses doigts sous les miens, il les serra fort.
Delante de sus narices, David estaba pasando de ser un niño dulce y enfermizo a ser un adolescente sano, airado y problemático, transición que parecía entristecer y desconcertar a Grace sin incitarla a tomar medidas.
Devant ses yeux, David avait quitté ses bonnes manières de gamin fragile pour devenir un adolescent vigoureux, coléreux et troublé, une transition qui avait semblé attrister Grace, perplexe, sans pour autant la pousser à agir.
¿Edward Vallory? ¿Allessandro? ¿Karmala Fashion? ¿Giotto Skard? Y por difícil que fuera elegir el nombre mágico, la parte más complicada sería manejar el diálogo que siguiera, el arte de Pinter de sugerir sin especificar, de desconcertar sin proporcionar detalles.
Edward Vallory ? Alessandro ? Karnala Fashion ? Giotto Skard ? Quelle que soit la difficulté de choisir le nom magique, le plus ardu serait de gérer le dialogue qui s'ensuivrait – l'art pintérien d'insinuer sans en dire trop, de semer le trouble sans fournir de détails.
Es sabroso aun sin la sal de la sexualidad, que por otra parte le negaba la cocina inglesa; no se deja desconcertar porque el impresor azuce al escritor, pues ni siquiera con fiebre, sufriendo calamidades y sinsabores, Dickens era capaz de escribir sino con alegría. Su humor es irresistible, reside impávido en su soberbia y aguda mirada y sólo se extingue cuando se extingue su luz. Nada terrenal podía afectarle;
Il est savoureux, bien que dépourvu du sel de la sexualité, qui lui était refusé par la cuisine anglaise ; il ne se laissait pas troubler par le fait que derrière l’écrivain il y avait l’imprimeur qui réclamait en vitesse sa « copie » ; car même dans la fièvre, dans la détresse et dans le chagrin, Dickens ne pouvait pas faire autrement que d’écrire avec sérénité. Son humour est irrésistible ;
Tear es digna de elogio. —Aquello hizo que los tearianos se hincharan de orgullo, naturalmente, y provocó feroces cabeceos de asentimiento y aun más feroces sonrisas, aunque ciertamente pareció desconcertar a los Grandes Señores. En realidad, los cairhieninos que estaban al pie de la plataforma se miraban entre sí con incertidumbre—. Pero yo no necesito tantos estandartes en mi honor. Dejad una sola enseña del Dragón en la torre más alta de la ciudad para que así todos cuantos se aproximen la vean, pero quitad las demás y reemplazadlas por las de Cairhien. Estamos en Cairhien, y el Sol Naciente debe ondear, y ondeará, orgullosamente.
Bref, Tear a largement mérité cet honneur. Bien entendu, les Teariens se rengorgèrent, hochant vigoureusement la tête et échangeant des sourires pleins de fierté. En revanche, les sept Hauts Seigneurs parurent troublés par cette déclaration peu cohérente avec la première initiative de Rand. Quant aux Cairhieniens, ils se regardèrent comme s’ils se demandaient si c’était du lard ou du cochon. — Cela dit, je n’ai pas besoin de tant d’étendards à ma gloire. Qu’on en laisse donc un seul, sur la plus haute tour, afin qu’il se voie de loin. Et qu’on remplace les autres par des étendards du Cairhien, car le Soleil Levant doit flotter fièrement sur la capitale de son royaume.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test