Translation for "descendente" to french
Translation examples
No era como una caída sino como un flotar descendente, y flotaba en el aire a la manera de un escardillo.
Ce n’était pas une chute ordinaire, car il flottait plutôt, comme duvet de chardon porté par le vent.
—Vaciló.Ya está, ésta es la espiral descendente—. Elimina todo símbolo relativo a mi viejo cuerpo, a mis antiguos sentidos.
La chute libre en spirale. « Extirpe tous les symboles relatifs à mon ancien corps et à mes anciens sens. »
El corpiño de delicado encaje, la cortina descendente de seda blanca reluciente: toda la promesa de su vida parecía capturada en esa imagen.
Le corsage de dentelle délicate, la longue chute de soie blanche chatoyante : sa vie dans toutes ses promesses paraissait captive de cette image.
los brazos inmóviles habían quedado extendidos por encima de la cabeza, como si (incluso en la muerte). Jane pretendiera mantener en alto un universo pesado, descendente.
ses bras immobiles restaient tendus au-dessus de sa tête comme pour tenter, par-delà la mort, de freiner la chute de cet univers entraîné par sa pesanteur.
Desde la cuadrada frente descendían unos pómulos sesgados que enmarcaban la aguileña nariz. Una pequeña aunque poderosa boca interrumpía los rasgos descendentes de aquel rostro.
De son front carré partaient un nez anguleux et des pommettes inclinées vers la bouche fine mais néanmoins puissante qui en accusait la chute.
Moses Kaldor volvía a mirar, como había hecho en aquella otra vida, el humo descendente de las Cataratas Victoria, la luna alzándose sobre el Gran Cañón, las nieves del Himalaya o las montañas de hielo de la Antártida.
Moïse Kaldor revoyait, comme dans une autre vie, la fumée plongeante des chutes Victoria, la Lune se levant au-dessus du Grand Canyon du Colorado, les neiges de l’Himalaya, les falaises de glace de l’Antarctique.
A medio camino del suelo más o menos intentó volver a cambiar de forma, combinando en una sola figura descendente todas las cualidades de algo poco hábil para permanecer en los árboles con las de algo poco hábil para aterrizar en el suelo. -¡Te pillé! -gritó Vimes.
À mi-chemin du sol, il voulut à nouveau se métamorphoser, combinant dans la même enveloppe en chute libre toutes les qualités d’un être mal adapté à la vie arboricole et d’un autre mal adapté pour s’écraser par terre. « J’t’ai eu !» brailla Vimaire.
La ciudad de Winchester es conocida por su catedral, su obispo (que desgraciadamente murió hace algunos años a consecuencia de una caída de caballo, aunque todo induce a creer que debe haber sido reemplazado hace ya tiempo), su colegio, su variado surtido de militares y su estación, por donde pasan infatigablemente los trenes ascendentes y descendentes de la línea London and South Western.
La cité de Winchester est renommée comme possédant une cathédrale, un évêque (mais qui, malheureusement, est mort, il y a plusieurs années, d’une chute de cheval ; tout porte à croire, d’ailleurs, qu’il doit avoir été remplacé depuis lors), un collège, un assortiment considérable de militaires, et une gare où passent infatigablement les trains montants et descendants de la ligne London and South Western.
Blaine incrementó el sonido de la cascada, hasta que Jake sintió que los ojos le retemblaban en las cuencas y estuvo seguro de que los oídos se le fundirían como los altavoces de un estéreo, forzados en exceso. De pronto cesó. Seguían suspendidos sobre la brumosa catarata. Los arco iris proseguían sus lentas y ensoñadoras revoluciones ante la sempiterna cortina de agua descendente. Los húmedos y brutales rostros pétreos de los perros guardianes seguían sobresaliendo en mitad del torrente.
Blaine augmentait toujours plus le volume de la chute d’eau, au point que Jake sentit ses yeux trembloter dans leurs orbites, persuadé que ses tympans allaient crever comme des baffles sursaturés. Et puis tout cessa. Ils étaient toujours suspendus au-dessus de la cascade brumeuse, les halos lunaires poursuivaient leurs lentes et rêveuses révolutions devant le rideau d’eau chutant sans fin, les brutales et ruisselantes gueules des molosses jaillissaient encore du torrent, mais le tonnerre de fin du monde s’était tu.
El sol matutino producía un intenso calor, así que Dar abrió los pequeños paneles laterales de plexiglás, disfrutando así de los cálidos vientos que le levantaban y notando al mismo tiempo la ligera caída en su trayectoria cuando el flujo de aire que pasaba por encima de la cabina se veía distorsionado. Dar estaba ya pasando las últimas crestas escarpadas antes de llegar a las montañas importantes, llegando a ellas necesariamente desde la dirección del viento y aproximándose con gran velocidad y enorme altura, dispuesto siempre a peraltar acusadamente, dar la vuelta y alejarse a toda prisa si las corrientes descendentes resultaban demasiado difíciles de manejar.
Le soleil du matin commençait à chauffer, et il fit glisser les volets latéraux sur la gauche et la droite de la bulle de plexiglas afin de mieux sentir les courants chauds qui le soulevaient, de même qu'il sentait la légère chute de performance dans le flot d'air perturbé au-dessus de la verrière. Il était en train de franchir les dernières dorsales avant la vraie montagne. Naturellement, il les attaquait du côté sous le vent, avec 184 une vitesse et une altitude suffisantes pour pouvoir virer sur l'aile en catastrophe si les rabattants étaient trop forts.
Algunos minutos después, al regresar a la orilla, Piya vio que el sol comenzaba a trazar una curva descendente en el cielo y, con él, también comenzaba a bajar la marea.
Quelques minutes plus tard, ils repartirent, et, en sortant de la mangrove, Piya s’aperçut que le soleil avait plongé dans le ciel et que le niveau de l’eau commençait à baisser.
Pasara lo que pasase. Relegando aquel último pensamiento al rincón más oscuro de su cerebro, trató de sembrar un sendero descendente de besos a lo largo de su torso. —Déjame espacio. —No.
Quoi qu’il arrive. Rejetant cette dernière pensée aux confins les plus sombres de son esprit, elle couvrit son torse de baisers et essaya de descendre plus bas. — Donne-moi de la place. — Non.
De repente, figuras de ambas subespecies aparecían y desaparecían ante sus ojos como fragmentos de pesadilla. Joshua salió de allí. Corrió derecho hacia la escalerilla que colgaba dando bandazos del dirigible descendente.
Bientôt, des représentants des deux espèces filaient sous les yeux de Josué tels des fragments de cauchemar. Il s’arracha de la pagaille et courut tête baissée vers l’échelle qu’avait lâchée le dirigeable descendu vers lui.
Así que no crecí con aire acondicionado, y puedo respirar sin necesidad de que la habitación esté fría. Hablaba con tono imperturbable, y todo cuanto decía lo pronunciaba sin inflexiones, ni ascendentes ni descendentes. —Bueno, ¿no sé qué decirte del frío? —repuso Doris—.
Je n’ai pas grandi avec la climatisation et je n’ai pas besoin qu’il fasse froid dans une pièce pour respirer. » Elle parlait d’un ton détaché et tout ce qu’elle disait était prononcé calmement, sans hausser ni baisser la voix. « Bon, pour moi il ne fait pas froid, dit Doris.
Sin embargo, lady Sarah no tuvo tiempo para pensar en ello, porque Hunter, Enders y Lazue estaban enzarzados en una animada discusión. Hunter le mostraba a ella el barco perseguidor y el archipiélago a la derecha. Señaló el cielo despejado y el sol, ya en la parte descendente de su parábola.
Mais elle n’eut pas le temps de méditer la question que déjà Lazue, Enders et Hunter se lançaient dans une conversation précipitée, tandis que Hunter montrait à grands gestes leur poursuivant, la chaîne de petites îles, le ciel sans nuages et le soleil qui commençait à baisser sur l’horizon.
—pregunto desplomándome de nuevo sobre la cama—. ¿Me has oído? La puerta del baño se abre y por unos instantes veo a Marina con la capucha colgando sobre sus hombros, pero por más que me esfuerzo no consigo distinguir sus rasgos, sólo vislumbro su silueta iluminada por la luz del baño, una figura oscura que avanza hacia mí, entornando la puerta tras ella. En el camarote hace un frío polar y mi aliento forma nubecillas en la penumbra de la habitación. Marina se arrodilla junto a la cama, el pelo le resbala sobre el rostro, y empieza a quitarme los pantalones del esmoquin al mismo tiempo que los calzoncillos Calvin Klein, que acaba lanzando a un rincón. Luego apoya las manos sobre mis muslos y me separa las piernas, deslizando poco a poco la cabeza hasta que la apoya sobre mi cintura. Curiosamente, tengo la polla dura como una piedra, y Marina empieza a lamerme y succionarme la punta mientras me sujeta el miembro por la base, y enseguida empieza a acariciármelo con movimientos ascendentes y descendentes.
Je retombe sur le lit. Chérie ? La porte de la salle de bains s’ouvre et Marina apparaît brièvement dans l’embrasure, la capuche baissée sur ses épaules maintenant, mais même en plissant les paupières je n’arrive pas à voir son visage parce qu’elle est à contre-jour, silhouette sombre qui s’avance vers moi, la porte se refermant partiellement derrière elle, et il fait tellement froid dans la cabine que ma respiration fait de la vapeur dans la pénombre créée par la faible lumière en provenance de la salle de bains, et Marina est à genoux sur le sol, ses cheveux couvrant son visage, et elle est en train de m’enlever mon pantalon de smoking en même temps que mon slip Cavin Klein, et elle les jette dans un coin, et, ses mains posées sur mes cuisses, elle écarte mes jambes, tout en avançant entre elles, jusqu’à ce que sa tête soit à la hauteur de ma taille, et ma queue, contre toute attente, est dure comme l’acier, et elle commence à faire tourner sa langue autour du gland tout en le suçant, sa main serrée sur la base de ma queue, et puis, tout en gardant le gland dans la bouche, elle bouge la main de bas en haut.
Más de un rey irlandés emprendió el camino descendente al entrometerse en los derechos de sus súbditos ciudadanos.
Plus d’un roi d’Irlande a creusé sa tombe lorsqu’il a attenté aux droits des circonscriptions.
El profesor dijo que el peso operaba a lo largo de las líneas y no de forma recta y descendente en dirección a la placa —replicó el capitán—.
Et le maître disait que le poids opérait le long des lignes au lieu de tomber droit vers l’assiette.
Atraviesa la cabeza, impacta en ángulo descendente en la pared delante de él, rebota en el suelo y luego le entra en trayectoria ascendente antes de que caiga al suelo.
Elle lui traverse le crâne, tombe par terre, rebondit et lui entre dans la bouche avant qu’il ne s’écrase sur le sol.
Otras dos oscuras naves, y luego una tercera, explotaron o se colapsaron, y empezaron a desplomarse o trazar espirales descendentes, pero otros dos dreadnoughts gigantes desaparecieron en detonaciones masivas que difuminaron las pantallas.
Deux, puis trois vaisseaux noirs explosèrent ou se flétrirent, commencèrent à tomber en décrivant une spirale. Deux nouveaux cuirassés disparurent violemment dans des détonations aveuglantes.
Pero al no ver ninguna pendiente ni ningún escalón descendente cuando llegó al borde del techo roto de la caverna, dudó, y en aquel instante Anieb gritó con la voz de Nutria: —¡Cáete Tinaral!
Mais, ne voyant pas de plan incliné ni de marche lorsqu’il parvint devant la fente qui zébrait la voûte de la grotte, il hésita et, au même instant, Anieb hurla par la voix de Loutre : — Tinaral, tombe !
Era probable que para él los pretendientes de baja estofa de su hija Kristen y su implacable trayectoria descendente en la escala social, el porte fatuo pero alicaído de Russell y la arrogancia ecológica de Alexander hubiesen acabado por encarnar cualidades místicas y exóticas. Hasta Kristen dejó de hablar;
À ses yeux, les abjects soupirants de Kristen et sa faculté à tomber toujours plus bas, le comportement imbécile mais fragile de Russel et l’arrogance écologique d’Alexander avaient dû finir par se changer en qualités exotiques, mystiques.
era una banda abigarrada de gente que se pisoteaba las túnicas, se arrancaba los turbantes y se tironeaba mutuamente de las barbas con sus cayados y bastones. Barb Wiggin tenía dificultades para localizarlos en la «columna de luz» e iluminar simultáneamente al Angel Descendente, Owen Meany.
ces troupes en oripeaux bariolés ne cessaient de trébucher sur leurs robes, de faire tomber leurs turbans et leurs fausses barbes avec leurs bâtons et leurs houlettes de bergers, ce qui posait de sérieux problèmes à Barb Wiggin pour les éclairer en même temps que l’ange descendant du ciel, Owen Meany.
Como uno de los grandes discursos de Shakespeare, la oración pronunciada junto a la tumba, tachonada en fragmentos en la memoria, era una sucesión de frases brillantes, títulos de libros y cadencias descendentes que insuflaban vida, pura energía, a lo largo de la espina dorsal.
Comme l’une des grandes tirades de Shakespeare, l’oraison funèbre, au bord de la tombe, incrustée dans la mémoire par fragments, enchaîna les formules brillantes et les titres de livres, scansion mortuaire qui distillait la vie et faisait courir des frissons d’éveil le long de l’échine.
Siempre me imagino la desesperación como un movimiento descendente en espiral, igual que el de un avión que ha perdido un ala y cae por el aire como una hoja, girando y girando, mientras el piloto lucha impotente por recuperar el control, el motor lanza un agudo gemido y la aguja del altímetro baja más y más dirigiéndose inexorable hacia el cero.
J’ai toujours du désespoir l’image d’une spirale descendante, tel un avion qui perd une aile et tombe comme une feuille à travers les airs en tourbillonnant tandis que le pilote se bat vainement avec ses commandes, que le bruit du moteur devient un hurlement perçant et que l’aiguille de l’altimètre décrit inexorablement le tour du cadran vers le zéro.
Se encontraba como en casa en esos mundos extraños, sin tiempo, esos mundos donde las flores copulan y las estrellas combaten en los cielos, cayendo por fin a tierra, sangrantes, como tantos cálices partidos y destrozados; donde los mares se abren para revelar escaleras descendentes y brazos que emergen de las cavernas, blandiendo antorchas que brillan como rostros líquidos (Render sabía que era la pesadilla de una noche de invierno, porque el verano había desaparecido), pues había visitado esos mundos como profesional durante casi toda una década.
Il était chez lui dans ces mondes étrangers, à l’écart du temps, ces mondes où les fleurs copulaient et où les étoiles se livraient bataille dans les cieux, pour finir par tomber ensanglantées sur le sol comme autant de calices brisés, où les océans s’entrouvraient pour révéler des escaliers menant vers leurs profondeurs et où des bras émergeaient des cavernes, porteurs de torches dont les flammes étaient pareilles à des faces liquides. Il les connaissait par cœur, pour les avoir visités dans des buts professionnels pendant la majeure partie d’une décennie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test