Translation for "desatinado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Esa pobre mujer desatinada había asesinado a Luchessi.
Cette pauvre insensée avait assassiné Luchessi.
Si uno iba a hacer una estupidez – y todos hacemos estupideces -, que fuese por lo menos una estupidez desatinada y valiente.
Quand on va faire une chose stupide – et nous en faisons tous – autant que ce soit une chose brave et insensée.
Por otra parte, intentar detener a los viandantes y explicarles la situación era imposible a causa de lo desatinado de la situación misma.
D’un autre côté, essayer d’arrêter des inconnus et d’expliquer la situation était impossible, justement à cause de la folie insensée de la situation elle-même.
El cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores, y a toda priesa picó al rucio, y llegó donde su amo estaba, a quien sucedió una espantosa y desatinada aventura.
Sancho, qui s'entendit appeler, laissa les bergers, talonna de toutes ses forces le grison, et accourut auprès de son maître, auquel il arriva, comme on va le voir, une insensée et épouvantable aventure.
—Ciertamente yo no llevo nada encima que me relacione con vuestras desatinadas y sangrientas historias —dije. El legado me interrumpió. —¿Nada que os relacione con este nombre? —preguntó, arrebatándome el papel de la mano.
« Quant à moi, ajoutai-je, je n’ai certainement aucune possession qui me relie à vos fables insensées et sanguinaires. » Le légat m’interrompit : « Rien qui vous relie à ce nom ? » Il prit le sauf-conduit, que je tenais toujours à la main.
Los periódicos de la Unión celebraron con entusiasmo sus inventos, y no hubo ningún hortera, por insignificante que fuese, ni ningún cándido bobalicón que no se devanase día y noche los sesos realizando cálculos de trayectorias desatinadas.
les journaux de l’Union célébraient leurs inventions avec enthousiasme, et il n’était si mince marchand, si naïf « booby »[2] , qui ne se cassât jour et nuit la tête à calculer des trajectoires insensées.
Por ejemplo, el hombre que va a todas partes con un juego de palillos de tambor, aporreando la acera con ellos a un ritmo precipitado y desatinado, incómodamente encorvado mientras avanza por la calle golpeando insistentemente el cemento.
C’est le cas de cet homme qui se promène partout avec des baguettes de tambour, frappant le pavé à une cadence insensée, sans retenue, maladroitement plié en avant le long des rues, battant encore et toujours le ciment.
Siempre me reprochaba, que en vez de cuidarlo y consolarlo en esa noche triste, lo hubiera obligado a arrastrarme por las calles de Miraflores hasta la quinta de Ocharán, en un estado tal de descomposición, que entregó mis restos a mi asustada abuela con este comentario desatinado:
Il me reprochait toujours qu’au lieu de m’occuper de lui et de le consoler ce soir si triste, je l’avais obligé à me traîner dans les rues de Miraflores jusqu’au lotissement d’Ocharán dans un tel état de décomposition qu’il avait remis mes restes à ma grand-mère effrayée avec ce commentaire insensé :
Leclerc se negó a aceptar las órdenes de Vichy y empezó a reclutar cuanta gente pudo con la idea desatinada de cruzar a su mando la mitad de África y alcanzar alguna posesión ultramarina francesa que aceptase la autoridad de De Gaulle, quien desde Londres, igual que él, se había rebelado en nombre de la Francia libre contra Pétain.
Celui-ci refusa d’accepter les ordres de Vichy et se mit à recruter autant de gens que possible dans le but insensé de leur faire traverser la moitié de l’Afrique sous son commandement pour rejoindre un territoire français d’outre-mer prêt à accepter l’autorité de De Gaulle qui, depuis Londres, était, tout comme lui, insurgé contre Pétain au nom de la France libre.
Quevedo anota (Providencia de Dios): «Descubiróse por juez y legislador desta tropelía Empédocles, hombre tan desatinado, que afirmando que había sido pez, se mudo en tan contraria y opuesta naturaleza que murió mariposa del Etna; y a vista del mar, de quien había sido pueblo, se precipitó en el fuego.» A los gnósticos, Quevedo los moteja de infames, de malditos, de locos y de inventores de disparates (Zahurdas de Plutón, in fine).
Quevedo note (Providencia de Dios) : « Comme juge et législateur d’un tel abus, on vit se présenter Empédocle, homme à ce point insensé qu’ayant affirmé qu’il avait été poisson, il se métamorphosa en créature si contraire et opposée à celle-là, qu’il mourut papillon de l’Etna, et, à la vue de la mer, dont il avait été l’habitant, se précipita dans le feu. » Quant aux gnostiques, Quevedo les traite d’infâmes, les appelle maudits, fous, inventeurs d’absurdités (Zahurdas de Plutón{36}).
Él no aprobaba la idea, y ya había enviado un mensaje a Sylvia en el que le mencionaba lo desatinado de su plan.
Il s’opposait résolument à cette initiative et avait d’ores et déjà adressé à Sylvia un message courroucé pour lui expliquer combien il trouvait ce projet stupide.
Pese a la desatinada creencia de los pueblos del mundo exterior, de los Sagrados Them y de los Primeros Nacidos, yo aún no he muerto.
En dépit de la croyance stupide des peuples du monde extérieur, de celle des saints Therns, ou des Premiers-Nés noirs, je ne suis pas mort.
¡Si al menos hubiera podido reprocharse su necedad, como había hecho tiempo atrás, por las torpezas y los desatinos que le habían llevado a la prisión! Pero cuando reflexionaba ahora, en los ratos de ocio del cautiverio, sobre su conducta pasada, estaba muy lejos de considerarla tan desatinada y torpe como le había parecido en aquella época trágica de su vida.
Au moins il aurait pu s’en vouloir d’être sot, comme il s’en était voulu pour avoir commis les actes affreux et stupides qui l’avaient conduit en prison. Mais maintenant qu’il était en prison, avec la liberté de méditer, il réfléchissait ; il passa de nouveau en revue tous ses actes et il ne les trouva nullement aussi affreux ni aussi stupides qu’ils lui avaient paru lors de cette fatale époque qui avait immédiatement précédé sa dénonciation.
De hecho, suponíamos que la amenaza de una justa venganza por parte de su madre si él sufría algún daño bastaría para evitar actos desatinados como este. Por otro lado… —Se interrumpió, se volvió de nuevo hacia la muerta y juntó las cejas como si se le hubiera ocurrido algo. —¿Sí?
En vérité, nous nous sommes dit que la vengeance potentielle de sa mère, si jamais il lui arrivait quelque chose, suffirait à décourager toute initiative stupide à son égard. Bien que… Achati s’interrompit, reporta son attention sur la femme morte et fronça les sourcils. — Oui ?
Harthouse acompañó sus palabras de unos golpecitos en el hombro y de una expresión que a Tom le permitía pensar… ¡y así lo hizo el desatinado joven…!, que esta orden no tenía más objeto que aliviar su ánimo, por pura bondad, del peso de la gratitud que tenía que embargarlo.
– Maintenant que c’est marché conclu, Tom, dit Harthouse, en le frappant de nouveau sur l’épaule, d’un air qui le laissait libre de croire (comme il s’empressa de le faire, le pauvre sot) que cette condition lui était imposée par un bon garçon insouciant, qui ne voulait pas abuser de l’expansion de sa reconnaissance, séparons-nous maintenant jusqu’à l’heure du dîner.
Ahora, el banth ciego, en su salvaje y desatinada carga y contracarga, había pasado más allá de la víctima de su compañero, y allí la ligera brisa que soplaba le dio el olor de nueva sangre. Sus movimientos dejaron de ser erráticos.
Le banth aveugle n’arrêtait pas d’aller et venir furieusement et dans une de ses fougueuses charges, il avait dépassé la bête abattue par son compagnon. Une petite brise qui soufflait alors lui apporta aux narines le fumet du sang frais.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test