Translation for "desarraigarse" to french
Desarraigarse
Similar context phrases
Translation examples
Querían desarraigarse de lo que veían.
Elles voulaient se déraciner de ce qu’elles voyaient.
¿Qué la empuja a desarraigarse y dejar todo lo que ha conocido por un desconocido más allá del horizonte?
Qu’est-ce qui les fait se déraciner et abandonner tout ce qu’ils ont jamais connu pour le grand inconnu au delà de l’horizon ?
En el transcurso del relato se decidió también que iba a volver a mi país de origen —aunque una y otra vez pensaba en una frase del Filósofo: desarraigar a otros es el más grande de los crímenes; desarraigarse a uno mismo, el mayor de los logros.
L’histoire aussi, par son déroulement, avait décidé que je retournerais dans mon pays de départ – bien qu’une phrase du philosophe ne cessât de me préoccuper : en déraciner d’autres est le pire des crimes, se déraciner soi-même, la conquête la plus haute.
Tiró de él. El arbusto comenzó a desprenderse, pero, antes de que llegara a desarraigarse del todo, Luke volvía a avanzar, embistiendo con la cadera y empujándose con los pies.
Le buisson commença à se déraciner, mais avant qu’il s’arrache du sol, Luke put bouger de nouveau, en donnant des coups de bassin et en poussant avec les pieds.
Había esperado desarraigarse para ver el mundo con Hansu, pero ahora estaba viéndolo sin él. Yoseb condujo a Sunja hasta el único asiento vacío en la parte de atrás del tranvía y la dejó allí.
Elle se serait déracinée pour voir le monde avec lui, et maintenant elle le voyait sans lui. Yoseb indiqua à Sunja le seul siège disponible à l’arrière, et l’y accompagna.
no era su inquebrantable vínculo con las tradiciones del judío europeo lo que había captado en el canturreo de los niños ortodoxos que con tanto clamor memorizaban sus lecciones —era, al contrario, su oportunidad de desarraigarse, de apartarse del camino que tenía marcado desde el día de su nacimiento, de desertar astutamente, disfrazado de judío.
ce n’était pas le lien indestructible avec la tradition juive européenne qu’il avait entendu dans la mélopée des enfants orthodoxes récitant bruyamment leurs leçons – c’était la chance de se faire déraciner, au contraire, de quitter la voie toute tracée depuis le jour de sa naissance, et de déserter, sous le déguisement habile du Juif.
y de todas las cosas, era eso lo que turbaba la inquieta paz de todo lo que era real: los perros durmiendo bajo las casas, las gallinas en los árboles, los propios árboles agitándose, no de una forma que sugiriera la posibilidad de que fueran a desarraigarse, solo agitándose, como si desearan poder huir corriendo.
Quand la nuit était absolument silencieuse et tout à fait noire, j’entendais, dehors, le long soupir d’un être en route pour l’éternité, et cela, plus que tout, dérangeait la paix troublée de ce qui était réel : les chiens endormis sous les maisons, les poulets dans les arbres, les arbres eux-mêmes qui bougeaient, non pas comme s’ils allaient se déraciner, mais d’un simple mouvement, comme s’ils avaient rêvé de pouvoir s’enfuir.
El hijo del sacristán de Messkirch, nutrido de vieja religiosidad suaba, sabía muy bien que para encaminarse hacia la verdad y el amor hay que desarraigarse, marcharse y alejarse de casa, desprenderse de cualquier vínculo inmediato y de cualquier religio de origen, como en la dura página del Evangelio en la que Cristo le pregunta a su madre qué existe entre ellos dos.
Le fils du sacristain de Messkirch, nourri de vieille religiosité souabe, savait bien que pour se mettre en chemin vers la vérité et l’amour, il faut se déraciner, s’en aller loin de chez soi, se détacher de tout lien immédiat et de toute religio de l’origine, comme dans cette dure page de l’Évangile où le Christ demande à sa mère ce qu’il y a entre eux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test