Translation for "desagravio" to french
Similar context phrases
Translation examples
O exigirle un desagravio.
Ou de redresser les torts.
Lo único que podía hacer ahora era lamentar sus fallos y la pérdida de su mujer durante el resto de su vida. No había modo de repararlo ni enmendarlo, ni siquiera hacer algo en desagravio, aunque le pidió disculpas antes de que ella muriese.
Désormais il ne pouvait plus que regretter ses erreurs et ses manquements. Il n'existait aucun moyen de réparer le mal qu'il avait fait, ni même de l'atténuer.
Ah, pero conozco bien todas las disculpas que se han alegado históricamente: sé que había mujeres entre los discípulos de Jesús, que le gustaba hablar con ellas y que la mayoría de los fieles que estuvieron con él al pie de la cruz eran mujeres, pero, al margen de lo que Jesús pensara, el complicado edificio de doctrina que llamamos su Iglesia no reconoce ninguna autoridad femenina —sólo una Trinidad compuesta por dos hombres y un pájaro, por decirlo con palabras profanas— y ni siquiera el desagravio tardío que la Iglesia de Roma ha ofrecido a María puede deshacer el entuerto.
Je sais que le Christ comptait des femmes parmi ses disciples, qu’il aimait parler avec des femmes et que parmi les fidèles qui demeurèrent au pied de la Croix, il y avait essentiellement des femmes. Cependant, quoique le Christ ait pu penser, l’édifice doctrinal compliqué que nous appelons son Église ne comprend pas la moindre femme investie d’autorité – seule une Trinité composée, pour l’exprimer d’une façon impie, de deux hommes et d’un oiseau –, et même l’hommage tardif que l’Église de Rome rendit à Marie n’a pas réparé le mal.
Con estas consideraciones filosóficas y jamón a cuestas, cruzó Carvalho la calle del Hospital, recorrió la acera de la derecha, se detuvo como siempre ante la ortopedia y el cuchillero, mágicos establecimientos, y salió al esplendor recuperado de la plaza del Padró, ágora del barrio, con la Semana Trágica por delante en la quema del convento de las Jerónimas, sustituido por la modernista iglesia del Carmen actual y una capilla románica disfrazada de estanco y sastrería durante siglos, adosados sus lomos al antiguo hospital de San Lázaro, luego lavadero público para compensar la mucha lepra que se había podrido entre sus muros. La plaza del Padró olía a infancia y a otoño, intrépidos sus alcorques recién abiertos, vieja la fuente trasladada a la proa, con sus carotas de piedra carcomida por la humedad y las miradas impresionadas de los niños, sobrecogidos ante el misterio de las cabezas de piedra de las que manaba el agua y, arriba, una santa Eulalia franquista, reentronizada bajo el franquismo como acto de desagravio al descendimiento perpetrado por los anarquistas durante la guerra civil.
Sur ces considérations philosophiques, le jambon sous le bras, Carvalho traversa la rue de l’Hôpital, marcha sur le trottoir de droite, s’arrêta comme d’habitude devant l’orthopédiste et le coutelier, établissements magiques, et déboucha sur la splendeur retrouvée de la place du Padró, agora du quartier depuis l’incendie du couvent des Hiéronymites lors de la Semaine tragique, remplacé par l’actuelle église moderniste du Carmen et une chapelle romane déguisée pendant des siècles en échoppe de tailleur et bureau de tabac, adossée au vieil hôpital San Lázaro, transformé par la suite en lavoir public pour effacer toute la lèpre qui avait pourri entre ses murs. La place du Padró sentait l’enfance et l’automne, avec sa vieille fontaine transférée à la proue, ses visages de pierre rongée par l’humidité et les regards effrayés des enfants, surpris par le mystère des têtes d’où jaillissait l’eau ; et tout là-haut, une sainte Eulalie, ressuscitée sous le franquisme pour réparer l’outrage perpétré pendant la guerre civile lorsque les anarchistes l’avaient jetée à bas.
Son tuyas. Éste es mi regalo, mi… desagravio.
Elles sont à toi. C’est mon cadeau, mon… ma réparation.”
Hacer el desagravio es una función en la que se emplea toda el alma.
Faire la réparation est une fonction où toute l’âme s’absorbe.
aquel fantasma que había visto tendido en el suelo era la hermana que hacía el desagravio;
ce fantôme qu’il avait vu étendu à terre, c’était la sœur faisant la réparation;
La había tratado con desprecio muy a menudo y por mucho tiempo, pensó, y le debía un desagravio.
Elle se reprochait de l’avoir dédaignée trop souvent et trop longtemps et estimait lui devoir réparation.
En esa habitación se desarrolla entre el viejo y la joven una escenificación de desagravio y expiación.
Ce qui se passe dans cette pièce, entre l’homme âgé et la jeune femme, c’est un travail de réparation et d’expiation.
Cuando llegó la cuenta, insistí en pagar. Desagravios para una Alemania diferente, si se quiere.
Quand l’addition arriva, je mis un point d’honneur à la régler. On peut y voir une forme de réparation envers une Allemagne qui a bien changé.
Se soporta mejor la pobreza, la discriminación, la explotación y el atropello si se cree que habrá un desagravio y una reparación póstumos para todo el o.
On supporte mieux la pauvreté, la discrimination, l’exploitation et l’exaction si l’on croit qu’il y aura un dédommagement et une réparation posthume.
Un espadachín con cuentas pendientes con Horn podría haber pedido un desagravio a la magistratura, incluso al Consejo de los Lores.
Un bretteur avec des griefs contre Horn aurait pu requérir réparation auprès de la cour civile, voire du Conseil des lords.
«¡Demuéstrelo con pruebas», rugirá ese mastuerzo, «o le exijo un desagravio!». Y yo replicaré: «¿Pruebas, sir Hubert?
Sir Hubert, bien entendu, relèvera l’affront : « Fournissez vos preuves, grognera le vieil ours, ou bien j’exige d’obtenir réparation ! » Je répondrai alors : « Des preuves, sir Hubert ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test