Translation for "desafiarse" to french
Translation examples
En este punto los sabios no se separan aún de los habilidosos, pero empiezan a desafiarse.
Ici les sages ne se séparent pas encore des habiles, mais ils commencent à se défier.
Sólo una vez, y sin desafiarse, sus ojos y los de la marquesa se encontraron.
Une seule fois, sans se défier mutuellement, ses yeux et ceux de la marquise se heurtèrent.
No para desafiarlas ni para desafiar a su pobre madre anciana, sino para desafiarse a sí mismo, para confirmarse que tenía razón contra las tres y que no temía sus jeremiadas.
Pas pour les défier, pas pour défier sa pauvre vieille mère, mais pour se défier lui, pour s’affirmer qu’il avait raison contre elles trois et qu’il n’avait pas peur de leurs jérémiades.
Se fijó en su cara en el espejo ovalado del cuarto de baño, y sostuvo su propia mirada, como para desafiarse a sí misma.
Elle fixa son visage dans le miroir ovale de la salle de bain, puis soutint son propre regard, comme pour se défier elle-même.
¿Se acordaba acaso del proyecto que hizo un día, sin acabar de creer en él, como para desafiarse a sí mismo, de matar a Neel si ella le dejaba?
Peut-être s’était-il souvenu du projet qu’il avait fait un jour, sans y croire, comme pour se défier lui-même, de tuer Neel si elle le quittait ?
Les gusta desafiarse y se plantean ecuaciones cuyas variables pueden llegar a ser tan abstractas o intangibles como el destello de un cristal.
Ils aiment à se défier et à résoudre des équations dont les variables peuvent être aussi abstraites et intangibles qu’un éclat de cristal.
No puedo evitar ver a dos personas juntas por pura obligación genética, condenadas ya a provocar el desconcierto y la decepción de la otra, destinadas a desafiarse mutuamente.
Je ne peux que voir deux êtres réunis par un sentiment de devoir génétique, déjà condamnés à se déconcerter et à se décevoir mutuellement, chacun tenu par l’honneur de défier l’autre.
Era la señal que estaban esperando para desafiarse con los ojos, para tratarse de imbéciles y precipitarse el uno sobre el otro y rodar cuerpo contra cuerpo, medio peleándose, medio riendo, haciendo volar la arena a su alrededor, hasta que con la excusa de la lucha, pudieron frotarse, experimentar, agarrarse, manosearse con una palma inquieta los recovecos de su carne que eran objeto de sus obsesiones.
C’était sans doute le signal qu’ils attendaient pour se défier des yeux, pour se traiter mutuellement d’imbécile et se précipiter l’un sur l’autre, se rouler corps sur corps, moitié se battant, moitié riant, faisant voler des gerbes de sable autour d’eux, jusqu’à ce qu’ils aient pu, sous l’excuse mutuellement acceptée de la lutte, frôler, éprouver, saisir, pétrir d’une paume inquiète les places de leur chair qui formaient l’objet de leurs obsessions inavouées.
Bill Saxton circula al final entre el público con el cubo en la mano, con su cara severa, agradeciendo cada propina con un gesto de distancia digna y de íntimo agravio, él que se ha alzado durante más de una hora a la cima de su maestría, que ha invocado con breves citas y homenajes a los fantasmas sagrados, a los héroes del saxo que todavía deambulaban por Harlem hace medio siglo, Parker, Hawkins, Lester Young, Coltrane, los músicos asalariados que terminaban de tocar en las orquestas de baile y a las tantas de la noche, en vez de retirarse a descansar, subían a Harlem en el tren A con los estuches de sus instrumentos, con sus abrigos y sus sombreros de cine en blanco y negro, para seguir tocando en libertad y por puro gusto hasta el amanecer, para desafiarse agotadoramente en duelos de velocidad y talento.
À la fin, Bill Saxton circule parmi le public avec le bol à la main, le visage sévère, remerciant pour chacune des oboles avec une expression digne, de distance et de blessure intime, lui qui s’est hissé pendant plus d’une heure jusqu’au sommet de sa maestria, qui a invoqué par de brèves citations et des hommages les fantômes sacrés, les héros du saxo qui déambulaient encore dans Harlem il y a un demi-siècle, Parker, Hawkins, Lester Young, Coltrane, les musiciens salariés qui avaient joué dans les orchestres de danse et qui, tard dans la nuit, au lieu de rentrer se reposer, montaient à Harlem par la ligne A, avec leurs instruments dans leur étui, leurs manteaux et leurs chapeaux de cinéma en noir et blanc, pour continuer de jouer jusqu’à l’aube, librement et pour le plaisir, pour se défier jusqu’à l’épuisement dans des duels de virtuosité et de talent.
Se puso a desafiarse una y otra vez a sí mismo.
Il se répétait inlassablement sa formule de défi.
parecían desafiarse a cada momento.
ils semblaient à tout instant se lancer des défis.
El desafío de los cuernos constituye una imagen de El señor de los anillos, pero las Ciénagas de los Muertos proporcionan un recuerdo de todo lo que debe desafiarse.
Le défi des cors est une image du Seigneur des Anneaux, mais les Marais Morts offrent un rappel de tout ce qui doit être défié.
Estamos ante un hombre que intenta comercializar explosiones nucleares —sin duda con métodos más seguros— y acude aquí acaso a desafiarse a sí mismo, a demostrarse que no está ciego a las consecuencias.
Voilà un homme qui essaie de promouvoir la vente d’explosions nucléaires – en utilisant des méthodes plus sûres, certes – et il vient ici pour se mettre au défi peut-être, pour se prouver qu’il n’est pas aveugle aux conséquences.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test