Translation for "dentellado" to french
Translation examples
Me fijé en la fealdad de su morro, en la dentellada que desfiguraba su oreja.
J’observai la laideur de son museau, le coup de dents qui lui avait déchiqueté l’oreille.
Todos fluían hacia aquella oscuridad dentellada, junto con las palometas y medusas y cangrejos.
Tous se déversaient dans l’obscurité déchiquetée avec les brèmes de mer, les méduses et les crabes.
Sin duda, él esperaba que yo tratara de fugarme deslizándome ante su hocico para saltar sobre mí y destrozarme el trasero a dentelladas.
Il espérait que j’essaierais de passer subrepticement devant lui et qu’il pourrait me déchiqueter le derrière.
– le preguntó a aquel hombre que podía lanzarse sobre él en cualquier momento e intentar despedazarlo a dentellada limpia.
demanda-t-il à cet homme qui pouvait, à tout moment, se ruer sur lui et tenter de le déchiqueter à pleines dents.
Y al día siguiente Giraud trajo a su señor un cinturón de láminas de hierro cuyo cuero había sido desgarrado y un cuchillo de caza con el mango deshecho a dentelladas.
Et le lendemain, Giraud apporta à son seigneur une ceinture à plaques de fer, dont le cuir avait été déchiqueté, et un couteau de chasse à la garde lacérée à coups de dents.
Todas estas fieras imponentes habían sido abatidas por él desde el suelo, esperando a pie firme la embestida o el salto y sabiendo que errar el tiro era garantía de dentellada, cornada o zarpazo.
Il avait abattu tous ces fauves impressionnants après avoir attendu de pied ferme, en sachant que s’il manquait sa cible il se ferait à coup sûr déchiqueter ou encorner.
Estábamos sobre la arena húmeda, con el oleaje muriendo junto a nosotros, y me había ya partido casi la nariz de un cabezazo, y deshecho dos dedos de una dentellada, cuando intenté hacerle una presa en el cuello.
Nous étions dans le sable mouillé, au bord des vagues, et il m’avait déjà cassé le nez d’un coup de tête et déchiqueté deux doigts entre ses dents quand j’avais essayé de lui faire une prise à la gorge.
Las extrañas criaturas emitían un espantoso sonido susurrante al avanzar y hacían rechinar la osamenta en forma de sierra que les servía de dentadura, dejándola al descubierto y disponiéndose a lanzar sus dentelladas sobre Elric y sus compañeros.
Les monstres approchaient avec un horrible chuintement, et faisaient claquer les arêtes osseuses qui leur servaient de dents en se dressant pour fondre sur Elric et ses compagnons et les déchiqueter.
Escuchando los chillidos del pobre animal mientras ella corría hacia la casa rodante, Chyna tuvo tiempo de sentir una punzada de remordimiento. El doberman la destrozaría a dentelladas si tuviera la oportunidad, pero era un asesino por adiestramiento, no por naturaleza. Los perros también eran víctimas de Edgler Veiss, que los adaptaba a sus propósitos.
En courant vers le camping-car, Chyna eut un éclair de remords. L'animal l'aurait froidement déchiquetée s'il avait pu, mais il n'était tueur que par dressage, non par nature. D'une certaine maniére, il n'était qu'une victime de plus d'Edgler Vess qui avait adapté sa vie à ses besoins.
Bruenor se echó de espaldas y mantuvo el impulso para dar una voltereta en sentido opuesto y volver a ponerse de pie. No se detuvo para observar el resultado de su ataque, sino que se impulsó hacia adelante, con el hacha por encima de un hombro mientras avanzaba. No obstante, la criatura estaba preparada, y en tanto el enano arremetía, le lanzó una dentellada, y cuando tuvo que retraerse para evitar un tajo de aquella feroz hacha, se replegó sobre la cola y alzó sus formidables patas traseras. Con una de ellas, repelió el siguiente golpe de Bruenor, de una patada y asiendo el hacha por debajo de la cabeza, mientras que con la otra lanzó un zarpazo, marcando profundos surcos en la armadura del enano. Tras eso, la criatura inclinó el tronco hacia adelante, tratando de alcanzar al enano con sus fauces triangulares, pero Bruenor consiguió en el último momento ponerse fuera de su alcance. Acto seguido, el enano arremetió otra vez, gritando, escupiendo y descargando un golpe aplastante con el hacha. La criatura se replegó, y el arma ni siquiera la rozó.
Bruenor tendit sa hache à l’horizontale devant lui et para la première attaque. Il tourna légèrement son arme et l’utilisa pour repousser la créature sur le côté et filer en trombe vers la carcasse du chariot. Toutes les caisses et les sacs de provisions avaient été détruits par la chute dans la caverne ou déchiquetés par la suite, mais le roi nain découvrit ce qu’il cherchait : une partie encore intacte sur un des deux côtés du chariot et qui lui arrivait à la taille. Sachant que le monstre s’était lancé à sa poursuite, le nain plongea par-dessus, tomba aux pieds des planches intactes et roula sur le dos, sa hache levée au-dessus de la tête. La créature bondit par-dessus les planches sans voir que Bruenor s’était réfugié juste derrière elles. La hache du nain la frappa avec force au torse et lui infligea une profonde entaille juste derrière une de ses petites pattes avant. Bruenor se laissa retomber une fois encore, roula au sol et se releva rapidement.
La tierra vista al Norte dibujaba sobre una décima parte del horizonte su litoral cubierto de playas y dentellado de cúspides, sus lontananzas limitadas por el perfil bastante accidentado de altas y poco lejanas colinas.
La terre, aperçue dans le nord, dessinait sur un dixième de l’horizon son littoral frangé de grèves, coupé d’anses, dentelé de pointes, ses arrière-plans limités par le profil assez accidenté de hautes et peu lointaines collines.
El pez globo, temido por su mandíbula potente y dentellada y por los dardos urticantes que erizan su cuerpo en caso de alerta, tiene la curiosa facultad de hincharse a voluntad con aire y agua hasta hacerse redondo como una bola.
Le diodon, redouté pour sa mâchoire puissante et dentelée et pour les dards urticants qui hérissent son corps en cas d’alerte, a la curieuse faculté de se gonfler à volonté d’air et d’eau jusqu’à devenir rond comme une boule.
No tienen mucho tiempo para reflexionar, ya que el sargento de armas con librea del conde de Bouville, cabalgando un gran caballo bayo, con cota azul dentellada, entra en el patio de la casa solariega, que se llena en seguida de rostros atónitos.
Ils n’ont guère longtemps à s’interroger car le sergent d’armes à la livrée du comte de Bouville, trottant un grand cheval bai et portant cotte de drap bleu dentelée autour des fesses, entre dans la cour du manoir qui se peuple aussitôt de visages ébaubis.
Antes, estaba siempre tocado, ya con una gran corona centelleante de pedrerías los días de pompa, o bien con una caperuza de terciopelo bordado, cuya inmensa cresta dentellada le caía sobre el hombro, o con uno de aquellos bonetes con cerco de oro, que llevaba en sus habitaciones.
D’abord, on avait l’habitude qu’il fût toujours coiffé, soit d’une grande couronne scintillante de pierreries, les jours d’apparat, soit d’un chaperon de velours brodé dont l’immense crête dentelée lui retombait sur l’épaule, ou encore d’un de ces bonnets à cercle d’or qu’il portait en appartement.
Navajas suizas y mariposa, cortapuros, dagas, puñales de caza, algunos de filo dentellado, cuchillos Laguiole, otros de cocina, auténticas joyas de hoja reluciente, con mangos de palo de rosa, de marfil o de cuerno de búfalo… Tras el mostrador, una joven me vigilaba, de repente incómoda por encontrarse sola en la tienda.
Des couteaux suisses, des couteaux de chasse, des couteaux papillons, des coupe-cigares, des dagues, des poignards dentelés, des Laguiole, des couteaux à steak, d’authentiques bijoux à la lame scintillante, en manche de bois de rose ou d’ivoire véritable, en corne de buffle… Derrière le comptoir, une jeune fille me surveillait, soudain mal à l’aise de n’avoir personne avec elle dans la boutique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test