Translation for "deleitar" to french
Translation examples
Pues el objetivo del mentiroso no es otro que encantar, deleitar, dar placer.
Car le but du menteur est simplement de charmer, d'enchanter, de donner du plaisir.
Pero no, El sigue ahí arriba imaginando cosas todavía más hermosas para deleitar los ojos del hombre.
Mais non, il se donne encore le mal d’imaginer des choses toujours plus belles, pour le plaisir de l’œil humain.
Tú sin duda llegarás a ser muy sabia; pero ahora estás en la edad de jugar, y de deleitar con patos a tu anciano admirador,
Tu seras certainement très sage quand tu seras grande – mais pour toi à présent c’est le temps des jeux, le temps de causer un grand plaisir, en lui envoyant des canards, à ton vieil admirateur,
—¿Qué? El Hombre Rata torció el gesto para parecer todavía más malhumorado, como si se deleitara dando malas noticias.
— Ah oui ? L’homme-rat fronça son vilain nez de fouine, comme s’il prenait un malin plaisir à transmettre les mauvaises nouvelles.
En el horror de Darwin ante lo exagerado de la cola de un pavo real… Por supuesto, tenía razón en desechar la idea de que Dios la hizo para deleitar al hombre en el Paraíso.
À l’horreur de Darwin devant l’outrance de la queue de paon – il avait raison, bien sûr, d’essayer de se défaire de l’idée que Dieu l’a créée pour le plaisir de l’homme au paradis.
Los reservaban para que Dow el Negro se deleitara con ellos; probablemente también los iba a ahorcar y casi seguro quemar. Resultaba extraño que encerraran a hombres por robar cuando todo el ejército sobrevivía gracias al pillaje.
Ils attendaient le bon plaisir de Dow le Sombre, qui finirait probablement par les pendre, et peut-être les brûler en prime. Étrange idée que d’enfermer les voleurs puisque l’armée vivait du pillage.
Sospecho que Kirsch se deleitará explicándole al mundo que tres días atrás se puso en contacto con varios líderes religiosos. Me pregunto si el verdadero motivo que lo llevó a convocar la reunión sería la voluntad de transmitir una imagen de transparencia ética...
Kirsch va prendre un malin plaisir à raconter qu’il s’est entretenu avec des représentants religieux, il y a trois jours. Je me demande ce qu’il cherchait vraiment en sollicitant cette rencontre.
Como Byron, él también cruzó una vez nado el Helesponto, pero ahora, y en esto se parece más Keats, sólo está realmente a gusto en compañía de esas damiselas a quienes puede dar la lata con su filosofía o, en ocasiones, deleitar con alguna antigua anécdota bien contada.
Comme Byron, il a jadis traversé l’Hellespont à la nage, mais maintenant, comme Yeats son seul plaisir est la compagnie des jeunes femmes qu’il peut ennuyer à mort avec ses discours philosophiques, ou parfois charmer par le récit bien enlevé d’un souvenir.
Cada uno de sus excesos es descrito en sus obras con excitación sexual y una perceptible vibración de los sentidos, y buena parte de ellos seguramente vivida con placer. Con ello no quiero decir (como podrían pensar los que no son de la misma sangre) que Dostoievski fuera un libertino, alguien que se deleitara en lo carnal, un calavera.
On devine l’excitation, le frémissement de ses sens, dès qu’il décrit une scène érotique, et plus d’une a dû être vécue par lui. Je ne veux pas dire par là que Dostoïevski ait été un débauché, un adorateur de la chair, un viveur : il aimait le plaisir comme il aimait ses tortures ;
Cada hombre que alguna vez ha tratado a Quequelyehua siempre la pide la siguiente vez que viene a visitarnos. Cada uno de sus clientes, se convierte en un cliente regular y no aceptará a ninguna otra maátitl. Yo nunca la he probado, pero sé de buena fuente que ella sabe hacer cosas extraordinarias para deleitar a un hombre.
Me croirez-vous, Seigneur Chevalier, si je vous dis que tous ceux qui ont essayé Quequelyéhua une fois, la redemandent toujours. Elle a des clients fidèles qui ne veulent pas entendre parler d’une autre maatitl. Sans l’avoir pratiquée moi-même, je sais de source sûre qu’elle connaît des moyens extraordinaires pour faire plaisir aux hommes. »
Para deleitar la vista.
Pour le délice des yeux.
Si me caía por ese lado, esta pasaría como un arado por encima mío, dejando allí mismo a un Random muy aplanado, como una alfombra exótica que intrigara y deleitara a futuros viajeros.
Si je tombais de ce côté, elle allait m’aplatir comme un rouleau compresseur. Pauvre Random, devenu tapis exotique, pour l’étonnement et les délices des voyageurs futurs !
Él y Martin, que no formaban parte de las brigadas que abordaban o defendían la fragata, se habrían muerto de aburrimiento si no hubiera estado cerca Old Scratch, un lugar capaz de deleitar a cualquier naturalista o amante del sol.
Heureusement pour Martin et lui, qui ne faisaient partie d’aucune équipe d’abordeurs ou de défenseurs et qui sans cela seraient restés à se ronger, il y avait Old Scratch, un délice tant pour le naturaliste que pour l’adorateur du soleil.
Aquellos que habían nacido en otros mundos recibían muy poco de los extraterrestres, pero los nativos no tenían razones para quejarse, con excepción de los Mutantes, que no eran fácilmente reconocibles como de origen terráqueo. Vi que muchos de ellos, disgustados por la confusión, se arrojaban contra otros mendigos más afortunados para golpearlos, mientras los captores de imágenes registraban las escenas para deleitar a sus compatriotas al regreso. Llegamos a tiempo a la Sala de Memorizadores. Era un edificio imponente, y bien podía serlo, puesto que albergaba todo el pasado de nuestro planeta.
Les affaires n’étaient pas fameuses pour les mendiants non terrestres mais les autochtones s’en tiraient tout à leur avantage sauf les Elfons en qui les étrangers se refusaient à voir des gens du cru. Je vis à plusieurs reprises quelques-uns de ces mutants, mécontents qu’on leur refusât l’aumône, se retourner contre leurs confrères et les rosser tandis que les touristes enregistraient la scène pour le plus grand délice des casaniers de la galaxie. Nous finîmes par arriver à la maison des Souvenants, un édifice impressionnant par sa taille, ce qui était bien naturel puisqu’il recelait tout le passé de la planète.
Mi maestro no me dio de inmediato libertad para que me deleitara con mis nuevos poderes.
Je n’eus pas aussitôt la liberté de me vautrer dans les joies de mes nouveaux pouvoirs.
Si es un literato refinado, conocedor de pintura, se deleitará descubriendo a partir de ahora en Gilbert Cesbron o en los naifs yugoslavos la alegría sutil de quien se libera del determinismo y reconquista su libertad.
Fin lettré, connaisseur de peinture, il trouvera à aimer désormais Gilbert Cesbron ou des naïfs yougoslaves la joie subtile de qui s’arrache à un déterminisme et conquiert sa liberté.
—Ese era su lema como artífice del humo: deleitar y dirigir.
— C’était justement sa devise de vaporeuse : ravir et guider.
Somos magos. Venimos a asombrar y a entretener, a aterrorizar y a deleitar.
Nous sommes des magiciens, venus pour vous étonner et vous divertir, vous terrifier et vous ravir.
Lo que más asombraba al médico era que aquella conclusión parecía deleitar a su compañero. —Le aseguro…
Ce qui étonnait le plus le docteur, c’est que cette constatation paraissait ravir son compagnon. — Je vous assure…
—Me deleitará oír tu explicación acerca de por qué nuestros filósofos están equivocados —respondió Barlennan cortésmente—.
— Je serai ravi d’entendre les raisons pour lesquelles nos philosophes se trompent, répondit poliment Barlennan.
Zooey soltó una carcajada auténtica, como si le deleitara ver desenmascarada cualquier afectación, incluyendo las suyas.
Zooey éclata d’un rire très naturel, comme s’il était ravi de voir une affectation ainsi mise à nu, même si c’était la sienne.
A fin de cuentas, no faltan personajes judíos de gran intensidad en tu narrativa, ni sería Lippman el primero de nuestros delincuentes que te deleitara la imaginación.
Les Juifs hauts en couleur ne sont pas, après tout, absents de tes livres ; et Lippman ne serait pas davantage le premier de nos délinquants à ravir ton imagination.
Nadie considera a las putas como una diversión para los críos. Al igual que el verdadero teatro de títeres, el cometido de las putas es deleitar a los adultos.
Personne ne considère les putes comme une distraction enfantine – comme le bon théâtre de marionnettes, les putes sont faites pour le ravissement des adultes.
escucharemos la música que deleitará a padre, que se pondrá sentimental, y beberá más de lo que conviene, y compraremos una porción de trajes, y me vestiré de napolitana, y llevaremos flores detrás de las orejas, y le tiraremos besos a Henry desde un balcón.
Père sera ravi, il se laissera attendrir et boira plus qu’il n’est bon pour lui. J’achèterai des tas de robes et de costumes, comme les Napolitaines, je porterai une fleur à l’oreille, et je vous enverrai des baisers, Henry, du haut d’un balcon.
Perpleja ante aquellos súbitos cambios de humor, Holly trató de imaginar cómo era posible que el molino asustara y deleitara a Jim al mismo tiempo. Holly le siguió, con cierta reticencia, hacia lo que él llamaba «la habitación de arriba».
Déconcertée par cette humeur fluctuante, tentant d’imaginer comment le moulin pouvait tout à la fois l’effrayer et l’emplir de ravissement, Holly le suivit avec une certaine appréhension vers ce qu’il avait appelé la « pièce du haut ».
al chico le irían muy bien las clases de Olanna. —Nuestro batallón está compuesto por ingenieros de campo y sólo utilizamos la temible ogbunigwe. Alta Tecnología hizo una pausa y eructó, como si esperara deleitar con ello a los presentes.
le cours d'Olanna aurait fait le plus grand bien à ce garçon. « Notre bataillon se compose de sapeurs-mineurs et nous n'utilisons que les puissantes ogbunigwe. » High-Tech marqua une pause et rota, comme s'il s'attendait à ce que son public soit ravi.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test