Translation for "dejado a un lado" to french
Translation examples
Había dejado a un lado todos los demás asuntos.
Il avait écarté toute autre considération.
Todas las ominosas tonterías murmuradas acerca de Santaroga tenían que ser dejadas a un lado.
Il fallait écarter toutes les superstitions sinistres qu’on murmurait sur Santaroga.
No olvidada, no desechada, sino relegada, aplanada, dejada a un lado mientras ella se ocupaba de asuntos más inmediatos.
Pas oubliée, pas jetée. Mais reléguée, aplatie, écartée tandis que Tessa se consacrait à des affaires plus pressantes.
Sor Gervaise había dejado a un lado las cuestiones teóricas para anunciar lo que sabía en materia de delincuencia urbana.
Sœur Gervaise avait écarté d'emblée les questions théoriques pour annoncer ce qu'elle savait en matière de délinquance urbaine.
Claro, me trataba como si yo fuera mayor, y me gustaba que desde el primer momento hubiese dejado a un lado la forma en que se le habla a una chica de trece años.
Certes, elle me traitait comme une grande, et j’étais contente que, dès le premier instant, elle ait écarté la manière dont on parle habituellement à une fille de treize ans.
Sin apartar la mirada de la parte abierta del escenario, esperando algún incidente, bajo una forma u otra, en cualquier momento, busqué a tientas el cuchillo que había dejado a un lado.
Sans détacher mon regard de l’ouverture du box, m’attendant à voir surgir des ennuis sous une forme ou sous une autre, à tout instant, je tâtonnai derrière moi à la recherche du couteau que j’avais posé à l’écart.
Mientras descendía al valle, no sólo el barril de la mantequilla me cortaba dolorosamente en los hombros, también revivieron las preocupaciones que había dejado a un lado. Ya no estaba despegada de la tierra, sino cargada y apesadumbrada como corresponde a un ser humano.
Pendant que je descendais dans la vallée, ce n’était pas seulement la baratte qui pesait sur mes épaules, mais aussi les soucis que j’avais écartés et qui revenaient à la charge. J’avais cessé de me sentir détachée de la terre et j’étais lasse et accablée comme il convient à un être humain.
Varios días sucesivos estuve examinando en el Archivo Teatral de Praga en la Celetná los datos correspondientes a 1938 y 1939, y allí, entre cartas, expedientes personales, programas y recortes de periódico amarillentos, tropecé con la fotografía, no firmada, de una actriz, que parecía concordar con el oscuro recuerdo de mi madre, y en la que Věra, que había contemplado antes largo rato el rostro de la espectadora copiado por mí de la película de Theresienstadt y luego, sacudiendo la cabeza, la había dejado a un lado, reconoció inmediatamente y sin duda alguna, como dijo, a Agáta, tal como era en aquella época…
Plusieurs jours de suite, aux Archives théâtrales pragoises de la Celetná, j’ai dépouillé les registres des années 1938 et 1939 et là je suis tombé, au milieu des lettres, des dossiers individuels, des livrets de programmes et des extraits de presse jaunis par le temps, sur le portrait photographique non légendé d’une comédienne qui semblait correspondre à l’évanescent souvenir que j’ai de ma mère, et dans lequel Věra, qui auparavant avait longuement observé le visage de l’auditrice copié par mes soins à partir du film de Theresienstadt avant de l’écarter en faisant non de la tête, dans lequel Věra, donc, sans l’ombre d’un doute, comme elle le dit, reconnut Agáta telle qu’elle était à cette époque.
Excluida por manifiesta insuficiencia la contemplación de la ciudad y sus tejados tras las ventanas del apartamento, eliminados los parques y los jardines por no haber llegado Cipriano Algor a un estado de ánimo que se pueda clasificar como de desesperación definitiva o de náusea absoluta, dejadas a un lado por las poderosas razones ya expendidas las tentadoras pero problemáticas visitas de desahogo sentimental y físico a Isaura Madruga, lo que le quedaba al padre de Marta, si no quería pasar el resto de su vida bostezando y dando, figuradamente, con la cabeza en las paredes de su cárcel interior, era lanzarse a la descubierta y a la investigación metódica de la isla maravillosa adonde lo habían traído tras el naufragio.
La contemplation de la ville et de ses toits derrière les fenêtres de l’appartement étant exclue car manifestement insuffisante, les parcs et les jardins étant éliminés puisque Cipriano Algor n’était pas encore arrivé à un état d’âme que l’on puisse qualifier de désespoir muet ou de nausée absolue, les visites tentantes, mais problématiques, de défoulement sentimental et physique à Isaura Madruga étant écartées pour les puissantes raisons déjà exposées, ce qui restait au père de Marta, s’il ne voulait pas passer le reste de sa vie à bâiller et à se taper métaphoriquement la tête contre les murs de sa prison intérieure, c’était de se lancer à la découverte et à l’étude systématique de l’île merveilleuse sur laquelle il avait été transporté après le naufrage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test