Translation for "decir que sea" to french
Translation examples
Por supuesto, lo estaba tocando Hunter, que tenía un grupo de acólitos, miembros del equipo de rugby, que jugaban a las prendas con las dianas recién llegadas y les iban despojando de sus prendas, una por una, a medida que los interrogaban sobre el misterioso código del colegio. «¿Cómo se llama uno que hace la pelota a los arqueros?». «Un inútil asqueroso», respondió Tom, que sabía esa respuesta. Pero siguieron hasta encontrar cosas que ignoraba: que nunca hay que decir «beicon con huevos», sino siempre «cerdo y cáscaras», que no se debe decir «deberes», sino «papel higiénico»; ¿qué se debe hacer cuando te pegan?
Évidemment, il se faisait toucher par Hunter, entouré de ses comparses, solides piliers de la mêlée de l’équipe de rugby, qui imposaient un jeu aux culs bleus fraîchement arrivés, où un gage était donné, un vêtement arraché à chaque mauvaise réponse à des questions portant sur les arcanes des traditions de l’école. « Comment t’appelles le crétin qui essaie de se faire bien voir des archets ? » Le pauvre Tom connaissait cette réponse-là, « Un lèche-cul. » Mais les questions pleuvaient sans cesse et ils trouvaient toujours à les coller, on ne doit pas dire œufs au bacon, mais cocos cochons, on ne doit pas dire devoir, mais papier chiotte, tu dis quoi quand on te tape ?
pero, de todas maneras, lo que quiero decir es que solo porque Watford no sea el típico sitio en el que sueñas vivir toda tu vida, eso tampoco lo convierte en el típico sitio del que estás deseando salir; de hecho, tuve una conversación sobre este tema hace unos años con mi amigo Trevor, Trevor Paige, que es uno de mis amigos más antiguos, en realidad; nos conocimos en los noventa, en la época esa en la que yo era representante de esa compañía de juguetes que te contaba antes; él solía encargarse de Essex y de la Costa Este, y yo me encargaba de Londres y los condados de los alrededores, aunque dejé ese trabajo después de un par de años, como ya te he dicho, por los grandes almacenes de Ealing, pero Trevor se quedó, ¿sabes?, y seguimos siendo amigos, sobre todo porque solo vivía a un par de calles de mí en Watford, hasta hace unos dos años, quiero decir, porque hace unos dos años estábamos tomando una copa juntos en el Yates’s Wine Lodge del barrio y de repente me suelta: «¿Sabes una cosa, Max? Estoy harto, en serio, estoy hasta los huevos», y yo le dije: «¿Hasta los huevos?, ¿pero hasta los huevos de qué?», y él me contestó: «De Watford», y yo le dije: «¿De Watford?», y él me contestó: «Sí, estoy hasta los mismísimos huevos de Watford, ya llevo viviendo dieciocho años en Watford y, para serte sincero, creo que ya he visto todo lo que Watford puede ofrecer, y no mentiría si dijera que Watford ya no guarda más placeres ni más sorpresas para mí;
c’est vrai, quoi, il y a des gens qui sont toujours contents de ce qu’on leur donne, hein, et moi je ne vois pas de mal à ça, c’est vrai, hein, je ne vous dirais pas que j’ai toujours eu pour ambition d’habiter Watford, je me rappelle pas que mon père m’ait pris sur ses genoux pour me demander : Et toi, fiston, tu as réfléchi à ce que tu voudrais faire quand tu seras grand, je me rappelle pas lui avoir répondu : Ben moi ça m’est égal, Papa, du moment que j’habite Watford, non je me souviens pas d’une occasion comme ça, c’est vrai, mais enfin, déjà, mon père c’était pas son genre, il me prenait jamais sur ses genoux, du plus loin que je me souvienne, il a jamais été très tactile, comme type, ni même très affectueux, ni même très présent en fait, dans ma vie, je veux dire de façon significative, quoi, depuis l’âge, euh, enfin aussi loin que je me souvienne, non mais ce que je voulais dire, c’est que Watford c’est pas le genre d’endroit qu’on rêve toute sa vie d’habiter, mais en même temps, on n’est pas pressé de le quitter non plus, du reste, c’est un sujet qu’on avait abordé il y a quelques années avec mon ami Trevor, Trevor Paige, c’est un de mes plus vieux amis, ça remonte aux années quatre-vingt-dix, nous deux, à l’époque où j’étais VRP pour cette société de jouets dont je vous ai parlé, il couvrait l’Essex et la côte est et moi la région de Londres et les comtés environnants, mais j’ai quitté au bout d’un ou deux ans pour entrer dans ce grand magasin d’Ealing, et lui il a pas bougé, vous voyez, et on est restés amis, surtout qu’il vivait à deux rues de chez moi jusqu’à il y a deux ans, parce qu’il y a deux ans on était en train de boire un verre au Yates dans la galerie marchande, et le voilà qui me balance : Tu sais quoi, Max ? J’en ai ras le bol, ça me fait carrément chier, alors moi je dis : Quoi, ça te fait chier, qu’est-ce qui te fait chier ? Alors il me dit : Watford, mais je dis : Comment ça, Watford ?
—Eso es mucho decir, pero ya es decir algo…
— C’est beaucoup dire, mais c’est un peu dire
Todo lo que tienes que hacer es decir... ¿Qué es lo que tienes que decir?
Tout ce que vous avez à dire… Qu’est-ce que vous avez à dire ?
No me atrevía a decir lo que tenía que decir.
Je n’osais pas dire ce que j’avais à dire.
No tuve que decir lo que iba a decir.
Ce que j’allais dire, je n’eus pas besoin de le dire.
Acababa de decir todo lo que tenía que decir.
Il venait de dire tout ce qu’il avait à dire.
Decir todo lo que hemos estado queriendo decir.
Nous dire tout ce que nous avons voulu dire.
—¿Y nosotras? ¿Qué tenemos que hacer, decir o no decir?
– Et nous, qu'est-ce que nous devons faire, dire ou ne pas dire ? – Nous ?
Decir algo que no quiere decir.
— Dire un truc qu’elle ne veut pas dire.
«—¡Date prisa en decir lo que tengas que decir!».
 — Dépêche-toi de dire ce que tu as à dire !
—¿Eso es todo lo que tienes que decir? —Eso es todo lo que yo tengo que decir.
— Et c’est tout ce que tu as décidé de dire. — C’est tout ce qu’il y a à dire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test