Translation for "debe-con" to french
Translation examples
Inverkirkton era un puñado de casas arracimadas en una curva de la carretera, pero tenía las dos cosas que cualquier pueblo escocés que se precie debe tener: una taberna y una posada.
Inverkirkton se limitait à quelques jolies maisons bordant une rue en arc de cercle, auxquelles s’ajoutaient deux établissements incontournables en Écosse : un pub et une auberge.
Dicho, repetido y machacado el discurso, es lícito reflexionar, deliberar y decretar en función de los flujos financieros, bajo la égida de sus animadores y sin tener en cuenta a los demás contemporáneos —la mayoría de los seres humanos vivientes— sino como factores por ahora insoslayables, categorías crédulas a las que se debe prestar la menor atención posible, acentuando el bajo perfil de esas poblaciones sobre las cuales nadie se atrevería a insinuar que no tienen razón de ser y que sólo figuran como una carga molesta, una proliferación de parásitos cuya única referencia es la presencia tradicional de multitudes humanas sobre la corteza terrestre. A esta tradición aparentemente se la ha de considerar retrógrada. ¿Que todavía no hemos llegado a ello?
Une fois cela dit, répété, matraqué, il est permis de réfléchir, délibérer, édicter en fonction des seuls flux financiers, sous la houlette de leurs animateurs et sans prendre le moins du monde en compte les autres contemporains - soit la plupart des gens en vie -, sinon comme des facteurs pour l'heure incontournables, comme des catégories crédules à traiter le plus anémiquement possible, en accentuant le profil bas de ces populations dont on n'oserait insinuer qu'elles n'ont plus guère de raison d'être et qu'elles ne figurent plus que des charges traînant des corps importuns. Prolifération de parasites qui n'ont d'autre référence que la présence traditionnelle de foules humaines sur l'écorce terrestre - tradition que l'on semble tendre à juger rétrograde. Nous n'en sommes pas là ?
Su padre Nat fue el primer Gellin, o Gellinsky (el tatarabuelo de Adam le había dado un pequeño recorte al apellido), en llegar a la universidad. Justo de dinero, se vio obligado a dejar la Universidad de Boston tras un par de años, después de lo cual se dio con un canto en los dientes al encontrar trabajo de camarero en Egan’s, un restaurante céntrico, grande, vistoso y popular al que iban los empresarios que gustaban de cenar respirando el mismo aire que empresarios más importantes aún, políticos de postín, presentadores de televisión, periodistas del Globe y el Herald y, de vez en cuando, alguna figura del mundo del espectáculo de paso por la ciudad. En resumidas cuentas, Egan’s era irresistible para esa criatura de la gran ciudad que debe estar «donde se cuece todo».
Nat Gellin, son père – ou Gellininski, l’arrière-grand-père d’Adam ayant un peu élagué le patronyme –, avait été le premier de la famille à aller à l’université, qu’il avait dû abandonner au bout de deux ans faute de ressources, et il s’était alors estimé heureux de décrocher un emploi de serveur au restaurant Egan’s, un établissement de Boston très en vogue parmi les hommes d’affaires qui aimaient dîner en présence de collègues plus puissants qu’eux, d’hommes politiques ambitieux, de présentateurs de la télé, de journalistes du Globe ou du Herald et, parfois, d’une vedette du show-biz qui passait par là, bref une adresse incontournable pour cette espèce de la grande ville qui ne s’épanouit que là où il se passe quelque chose.
Por estas razones, don José, aunque fuese sometido al más intenso de los interrogatorios, no sabría decir cómo y por qué tomó la decisión, oigamos la explicación que daría, Sólo sé que era la noche del miércoles, estaba en casa, de tan cansado que me encontraba ni quise cenar, todavía sentía la cabeza dándome vueltas por haber pasado todo el santo día encima de aquella escalera, el jefe debería comprender que ya no tengo edad para esas acrobacias, que no soy ningún muchacho, aparte del padecimiento, Qué padecimiento, Sufro de mareos, vértigos, atracción del abismo, o como se llame, Nunca se quejó, No me gusta quejarme, Es bonito por su parte, continúe, Estaba pensando meterme en la cama, miento, ya me había quitado los zapatos, cuando de repente tomé la decisión, Si tomó la decisión, sabe por qué la tomó, Creo que no la tomé yo, que fue ella quien me tomó a mí, Las personas normales toman decisiones, no son tomadas por ellas, Hasta la noche del miércoles, también yo pensaba así, Qué sucedió en la noche del miércoles, Esto que le estoy contando, tenía la ficha de la mujer desconocida sobre la mesilla, me puse a mirarla como si fuese la primera vez, Pero ya la había mirado antes, Desde el lunes, en casa, no hacía otra cosa, Estaba madurando la decisión, O ella a mí, Venga, venga, no vuelva otra vez con ésas, Me calcé de nuevo los zapatos, me puse la chaqueta y la gabardina y salí, ni me acordé de la corbata, Qué hora era, Sobre las diez y media, Adónde fue después, A la calle donde nació la mujer desconocida, Con qué intención, Quería ver el sitio, el edificio, la casa, Finalmente está reconociendo que hubo una decisión y que, como debe ser, fue usted quien la tomó, No señor, simplemente tuve consciencia de ella, Para escribiente no hay duda de que sabe argumentar, En general no se repara en los escribientes, no se les hace justicia, Prosiga, El edificio estaba allí, había luz en las ventanas, Se refiere a la casa de la mujer, Sí, Qué hizo a continuación, Me quedé allí unos minutos, Mirando, Sí señor, mirando, Sólo mirando, Sí señor, sólo mirando, Y después, Después, nada más, No llamó a la puerta, no subió, no hizo preguntas, Vaya idea, ni siquiera se me pasó tal cosa por la cabeza, a esas horas de la noche, Qué hora era, Entonces serían ya las once y media, Fue a pie, Sí señor, Y cómo volvió, También a pie, O sea que no tiene testigos, Qué testigos, La persona que lo hubiera atendido en la puerta, de haber subido, el conductor de un tranvía o de un autobús, por ejemplo, Y serían testigos de qué, De que estuvo realmente en la calle de la mujer desconocida, Y para qué servirían esos testigos, Para probar que todo eso no fue un sueño, Dije la verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad, estoy bajo juramento, mi palabra debería bastar, Podría bastar, tal vez, si no hubiese en su relato un pormenor altamente delator, incongruente por así decirlo, Qué pormenor, La corbata, Qué tiene que ver la corbata con este asunto, Un funcionario de la Conservaduría General del Registro Civil no va a ninguna parte sin la corbata puesta, es imposible, sería una falta contra la propia naturaleza, Ya le dije que no estaba en mí, que fui tomado por la decisión, Eso es una prueba más de que soñó, No veo por qué, Una de dos, o usted reconoce que tomó la decisión como todo el mundo, y yo estoy dispuesto a creer que fue sin corbata a la calle de la mujer desconocida, desvío de conducta profesional censurable que por ahora no pretendo examinar, o insiste en decir que fue tomado por la decisión, y eso, más la irreversible cuestión de la corbata, sólo en estado de sueño sería admisible, Repito que no tomé la decisión, miré la ficha, me calcé los zapatos y salí, Entonces soñó, No soñé, Se recostó, entró en el sueño, soñó que iba a la calle de la mujer desconocida, Puedo describirle la calle, Tendría que probarme que nunca había pasado por allí, Puedo decirle cómo es el edificio, Vamos, vamos, de noche todos los edificios son pardos, Los que son pardos de noche son los gatos, Los edificios, también, Entonces no cree en mí, No, Por qué, si me permite la pregunta, Porque lo que afirma que ha hecho no entra en mi realidad, y lo que no entra en mi realidad no existe, El cuerpo que sueña es real, por tanto, salvo opinión más autorizada, también tiene que ser real el sueño que está soñando, El sueño sólo tiene realidad como sueño, Quiere decir que mi única realidad fue ésa, Sí, fue ésa su única realidad vivida, Puedo volver al trabajo, Puede, pero prepárese porque todavía vamos a tener que tratar la cuestión de la corbata.
J’ai l’impression que ce n’est pas moi qui l’ai prise mais elle qui m’a pris, Les gens normaux prennent des décisions, ils ne sont pas pris par elles, Je le pensais moi aussi jusqu’à mercredi soir, Que s’est-il donc passé mercredi soir, J’étais précisément en train de vous le raconter, la fiche de la femme inconnue était sur ma table de chevet, je me suis mis à la regarder comme si c’était la première fois, Mais vous l’aviez déjà regardée avant, Depuis lundi, chez moi, je ne faisais presque rien d’autre, Vous mûrissiez donc la décision, Ou plutôt c’était elle qui me mûrissait, Allons, allons, ne recommencez pas, Je me suis rechaussé, j’ai enfilé mon veston et ma gabardine et je suis sorti sans même penser à mettre une cravate, Quelle heure était-il, Environ dix heures et demie, Où êtes-vous allé ensuite, Dans la rue où la femme inconnue est née, Dans quel but, Je voulais voir l’endroit, l’immeuble, l’appartement, Vous reconnaissez enfin qu’il y a eu une décision et qu’elle a été prise par vous, comme elle devait l’être, Non, monsieur, j’en ai simplement pris conscience, Pour un préposé aux écritures, vous savez indéniablement ergoter, D’habitude on ne remarque pas les préposés aux écritures, on ne leur rend pas justice, Continuez, L’immeuble était là, les fenêtres étaient éclairées, Vous parlez de l’appartement de la femme, Oui, Qu’avez-vous fait ensuite, Je suis resté là quelques minutes, À regarder, Oui, monsieur, à regarder, Seulement à regarder, Oui monsieur, seulement à regarder, Et après, Après, rien d’autre, Vous n’avez pas sonné à la porte, vous n’êtes pas monté, vous n’avez pas posé de questions, En voilà une idée, à une heure aussi tardive, ça ne m’est même pas venu à l’esprit, Quelle heure était-il, À ce moment-là il devait être onze heures et demie, Vous êtes allé là-bas à pied, Oui monsieur, Et comment en êtes-vous revenu, À pied aussi, Ce qui veut dire que vous n’avez pas de témoins, Quels témoins, La personne qui vous aurait ouvert la porte si vous étiez monté, un conducteur de tram ou d’autobus, par exemple, Et ils seraient témoins de quoi, De ce que vous êtes réellement allé dans la rue de la femme inconnue, Et à quoi serviraient-ils, ces témoignages, À prouver que tout ça n’a pas été un rêve, J’ai dit la vérité, seulement la vérité et rien d’autre que la vérité, je suis sous serment, ma parole devra suffire, Elle pourrait peut-être suffire s’il n’y avait dans votre récit un détail hautement révélateur, pour ainsi dire incongru, Lequel, La cravate, Qu’a-t-elle à voir avec cette affaire, Un employé du Conservatoire général de l’État civil ne va nulle part sans cravate, c’est impossible, ce serait une faute contre sa nature même, Je vous ai déjà dit que je n’avais pas tous mes esprits, que j’ai été pris par la décision, C’est une preuve de plus que ça a été un rêve, Je ne vois pas pourquoi, De deux choses l’une, ou bien vous reconnaissez avoir pris la décision, comme tout le monde, et je serai disposé à croire que vous êtes allé sans cravate dans la rue de la femme inconnue, écart de conduite blâmable sur le plan professionnel que pour l’instant je n’ai pas l’intention d’examiner, ou bien vous persistez à dire que vous avez été pris par la décision, et cela, plus l’incontournable question de la cravate, n’est admissible qu’en état de rêve, Je répète que je n’ai pas pris la décision, j’ai regardé la fiche, j’ai mis mes souliers et je suis sorti, Alors vous avez rêvé, Je n’ai pas rêvé, Vous vous êtes couché, vous vous êtes endormi et vous avez rêvé que vous alliez dans la rue de la femme inconnue, Je peux vous décrire la rue. Il faudrait que vous me prouviez que vous n’y étiez jamais allé auparavant, Je peux vous dire comment est l’immeuble, Allons, allons, la nuit tous les immeubles sont gris, On dit habituellement que ce sont les chats qui sont gris la nuit.
no debe ceder, no debe marchar.
il ne doit pas céder, il ne doit pas partir. 
—Lo que debe ser, debe ser.
— Ce qui doit être doit être.
—Pero, como ha perdido, ¿no me los debe? —Sí. Sí, te los debe.
– Mais puisqu’il a perdu, il me les doit ? – Oui. Oui, il te les doit.
—De nuevo debe sufrir, debe sangrar…
— Il doit souffrir de nouveau, il doit saigner…
Debe confiar y debe tener fe.
Il doit avoir confiance, et il doit avoir la foi.
El “se debe”, el “no se debe”, “el bien”, “el mal”, no son para mí sino palabras;
On doit, on ne doit pas, le bien, le mal, pour moi ce ne sont que des mots ;
Debe conseguir que la información suba. Debe hacerlo.
Il doit faire remonter l’information. Il le doit.
Él no me debe nada.
Lui, il ne me doit rien.
Ella no le debe nada.
Elle ne lui doit rien.
Eso debe estar ante todo.
C’est-cela qui doit primer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test