Translation for "de figurar" to french
De figurar
Translation examples
—La mayoría de los contratos especifican que el nombre del autor de la novela original ha de figurar en toda la publicidad.
« La plupart des contrats stipulent que le nom de l’écrivain adapté doit apparaître dans tout ce qui est promotionnel.
Todo ello tendría que figurar en la hoja de petición, junto con el nivel a que se hace la demanda de información, lo que la convertiría en una petición del sector.
tout cela devrait apparaître clairement sur la demande, ainsi que le niveau de l’enquête et son origine.
Era un personaje muy joven que gozaba del privilegio de figurar en el decimoquinto lugar en la lista de los responsables de los decorados de los Estudios de Lemville, el cuartel general de British New Era Films.
Rien qu’un petit technicien de second ordre qui s’enorgueillissait d’apparaître en quinzième position au générique parmi les décorateurs des Studios Lemville, siège de la British New Era Films.
LA HISTORIA DEL DIENTE ES, evidentemente, anecdótica, como también lo es el Discurso de ingreso apócrifo, pero el adorador soñaba ostensiblemente con figurar como un digno sucesor de su ídolo y encontró entre sus coetáneos al menos a una persona convencida de que así era.
L’épisode de la dent est, évidemment, anecdotique, comme l’est le Discours de réception apocryphe, mais l’adorateur rêvait manifestement d’apparaître comme un digne successeur de son idole, et il se trouva, parmi ses contemporains, au moins une personne pour juger que c’était bien le cas.
Podría decirse que fue creada prácticamente para, en primer lugar, registrar un beneficio ficticio en el anterior balance del Banco Cartujano al hacer figurar como ingresos los 7.020 millones de la compra de la sociedad, que en realidad el Banco se pagó a sí mismo al autovenderse Puerto Targa a través de las empresas pantalla gibraltareñas.
On pourrait dire qu’elle a été créée, en pratique, pour faire apparaître dans un premier temps un bénéfice fictif dans la position antérieure de la Banque Cartujano en faisant figurer comme revenus les 7 milliards 20 millions de l’achat de la société, alors qu’en réalité la Banque se payait elle-même en se vendant Puerto Targa par l’entremise des prête-noms de Gibraltar.
Twinkie, extravagante y generosa, mantenía a su alrededor a toda una corte de gente de teatro, directores de escena, músicos, coreógrafos y bailarines, autores, libretistas, decoradores, etc., a los que había contratado para escribir una comedia musical que presentase su vida fabulosa: su triunfo vestida de lady Godiva por las calles de Nueva York, su boda con el príncipe de Guéménolé, sus borrascosos amores con el alcalde Groncz, su llegada en Duesenberg al campo de aviación de East Knoyle con motivo del festival en el que el aviador argentino Carlos Kravchnik, loco de amor por ella, se arrojó de su biplano, tras una sucesión de once hojas muertas y el más impresionante ascenso en cirio que se había visto nunca, la compra del convento de los Hermanos de la Misericordia de Granbin, cerca de Pont-Audemer, trasladado piedra por piedra a Connecticut y regalado a la Universidad de Highpool, que hizo de él su biblioteca, su bañera gigante de cristal, tallada en forma de copa, que hacía llenar de champán (de California), sus ocho gatos siameses de ojos azul marino, atendidos día y noche por dos médicos y cuatro enfermeras, sus intervenciones fastuosas y suntuarias en las campañas electorales de Harding, Coolidge y Hoover, los cuales, según se rumoreó varias veces, quizás hubieran preferido ahorrárselas, el célebre telegrama —Shut up, you singing-boy— que había enviado a Caruso pocos minutos antes de entrar por primera vez el divo italiano en el Metropolitan Opera, todo ello debía figurar en un espectáculo «americano cien por cien», junto al cual las Folies más delirantes de la época quedasen en pálidas verbenas de suburbio.
Extravagante et généreuse, Twinkie entretenait autour d’elle toute une cour de gens du spectacle, metteurs en scène, musiciens, chorégraphes et danseurs, auteurs, librettistes, décorateurs, etc., qu’elle avait engagés pour écrire une comédie musicale qui retracerait sa vie fabuleuse : son triomphe en Lady Godiva dans les rues de New York, son mariage avec le prince de Guéménolé, sa liaison orageuse avec le maire Groncz, son arrivée en Duesenberg sur le terrain d’aviation de East Knoyle lors du meeting au cours duquel l’aviateur argentin Carlos Kravchnik, fou d’amour pour elle, se jeta de son biplan après une succession de onze feuilles mortes et la plus impressionnante remontée en chandelle jamais vue, l’achat du couvent des Frères de la Miséricorde à Granbin, près de Pont-Audemer, transporté pierre par pierre dans le Connecticut et offert à l’université de Highpool qui en fit sa bibliothèque, sa baignoire géante en cristal, taillée en forme de coupe, qu’elle faisait remplir de Champagne (californien), ses huit chats siamois aux yeux bleu marine, surveillés nuit et jour par deux médecins et quatre infirmières, ses participations fastueuses et somptuaires, et dont il fut plusieurs fois rapporté que les intéressés s’en seraient peut-être bien passés, aux campagnes de Harding, de Coolidge et de Hoover, le célèbre télégramme — Shut up, you singing-buoy ! — qu’elle avait fait adresser à Caruso quelques minutes avant qu’il ne fasse pour la première fois son entrée au Metropolitan Opéra, tout cela devait apparaître dans un spectacle « cent pour cent américain » auprès duquel les Folies les plus délirantes de l’époque feraient figure de pâles spectacles de grande banlieue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test