Translation examples
Pocos de los que adquieren un traje en el West End se dan cuenta de que la parte superior y la inferior han sido confeccionadas por personas distintas.
Ceux qui achetaient un costume dans le West End l’ignoraient en général : le haut et le bas du vêtement étaient presque toujours réalisés par des artisans différents.
En el interior de la unidad móvil, junto al panel de control desde donde trabaja el director, están sentados Izquierdo y Quevedo, observando los diferentes monitores que dan cuenta de lo que filma cada cámara.
À l’intérieur de l’unité mobile, près du poste de contrôle à partir duquel travaille le réalisateur, Izquierdo et Quevedo sont assis, en train de scruter les différents écrans qui diffusent ce que chaque caméra filme.
Cada vez más, se dan cuenta que el interés de las mujeres es su interés, que solamente pueden vivir a través de ellas, y que cuanto más la mujer se lanza a vivir, a realizarse, a ser una mujer y no un hombre, más próximos se sentirán ellos a algo parecido a la vida.
Ils se rendent de mieux en mieux compte que l’intérêt des femmes est leur intérêt, qu’ils ne peuvent vivre que par les femmes, et que plus les femmes seront encouragées à vivre, à se réaliser, à être des femmes et non des hommes, plus ils approcheront eux-mêmes de ce qui ressemble à la vie.
Cuando por fin matas a las suficientes personas, se dan cuenta de lo que vales.
Si on tue assez de gens pour eux, ils finissent par s’apercevoir qu’on sait le faire.
Lou Savino es uno de esos mafiosos que creen estar en una boda y no se dan cuenta de que en realidad es un velatorio.
Lou Savino fait partie de ces gangsters qui croient assister à un mariage, sans s’apercevoir qu’il s’agit en réalité d’un enterrement.
El corazón le late con fuerza y no está seguro de si ha lanzado algunos gemidos, pero lo cierto es que los hombres se dan cuenta de que se acerca por detrás, entonces se detienen y se vuelven hacia él. OTOÑO Las alas de Iris
Son cœur frappant à grands coups dans sa poitrine, il n’est pas sûr d’avoir gémi, mais ils finissent par s’apercevoir de sa présence. Ils s’arrêtent et se retournent. Automne Les ailes d’iris
Le dio cordialmente la bienvenida a Lotte y he de admitir que me causó grata impresión: una morena despierta y bien proporcionada que sabría hacer que cualquier breve estancia en el campo fuera muy agradable. Su prometido (ya que como tal se presentó el señor Schmidt) era una buena persona, aunque reservada, que se resistía a tomar parte en nuestras conversaciones a pesar de los intentos de Lotte por incluirlo. Lo que más me entristecía era que sus rasgos denotaban que lo que le impedía participar era más mal humor y testarudez que falta de inteligencia. Por desgracia, más adelante esta impresión se vio claramente refrendada, ya que, durante el paseo, mientras Friederike caminaba con Lotte y a veces también conmigo, el semblante del señor, que ya era oscuro de por sí, se fue oscureciendo visiblemente, de forma que Lotte se vio obligada a tirarme de la manga y darme a entender que estaba siendo demasiado cortés con Friederike. Nada me disgusta más que ver a la gente atormentarse mutuamente, sobre todo cuando veo a jóvenes en la flor de la vida que, pudiendo disfrutar toda clase de alegrías, echan a perder con riñas los pocos días felices de los que disponen y sólo se dan cuenta demasiado tarde de que lo que han desperdiciado es irrecuperable.
C'est une petite brune, vive et bien faite, qui ferait passer agréablement le temps à la campagne. Son amant (car nous donnâmes tout de suite cette qualité à M. Schmidt), homme de bon ton, mais très-froid, ne se mêla point de notre conversation, quoique Charlotte l'y excitât sans cesse. Ce qui me fit le plus de peine, c'est que je crus remarquer, à l'expression de sa physionomie, que c'était plutôt par caprice ou mauvaise humeur que par défaut d'esprit qu'il se dispensait d'y prendre part. Cela devint bientôt plus clair : car, dans un tour de promenade que nous fîmes, Frédérique s'étant attachée à Charlotte, et se trouvant aussi quelquefois seule avec moi, le visage de M. Schmidt, déjà brun naturellement, se couvrit d'une teinte si sombre, qu'il était temps que Charlotte me tirât par le bras et me fit signe d'être moins galant auprès de Frédérique. Rien ne me fait tant de peine que de voir les hommes se tourmenter mutuellement ; mais je souffre surtout quand des jeunes gens à la fleur de l'âge, et dont le cœur serait disposé à s'ouvrir à tous les plaisirs, gâtent par des sottises le peu de beaux jours qui leur sont réservés, sauf à s'apercevoir trop tard de l'irréparable abus qu'ils en ont fait.
—¿Es que no se dan cuenta de lo importante que…?
— Elles ne peuvent donc pas se rendre compte de l’importance de… ?
Sospecho que los sirenios no se dan cuenta de que ya no tienen el control de su política tradicional.
Je soupçonne même les Siréniens de ne pas se rendre compte qu’ils ne sont plus en phase avec leur politique traditionnelle.
Los jugadores tienen que dar sentido al juego y lo consiguen, pero no se dan cuenta de que faltan cartas.
Les joueurs doivent interpréter le jeu, et ils le font, sans se rendre compte qu’il manque des cartes.
—No, porque al final se dan cuenta de que, hasta con lo material solucionado, la vida es bastante desastrosa.
– Non, parce qu’ils finissent par se rendre compte que, même lorsque les problèmes matériels sont résolus, la vie est assez épouvantable.
—Algunos compañeros me compadecen porque estoy sola, pero no se dan cuenta de que quien más solo está aquí es usted. ¿Verdad, Justin?
— Des collègues me plaignent parce que je suis seule, sans se rendre compte que vous êtes ici le plus seul de tous… Est-ce vrai, Justin ?
—Sí, en medio de un colapso generalizado de la ley y el orden (esto que algunos llaman la Decadencia), se dan cuenta de que en realidad nadie se encarga ya de nada.
« Oui. Au sein de l’effondrement total de la loi et de l’ordre, ce que certains appellent la Décadence, ils finissent par se rendre compte qu’il n’y a plus personne aux commandes.
¡Hábiles polizontes le siguen como la sombra al cuerpo y me dan cuenta cada tres cuartos de hora de todo cuanto hace!
Des détectives d’une habileté éprouvée vous suivent comme votre ombre, et viennent me rendre compte de vos mouvements tous les trois quarts d’heure. Oh !
Todos se dan cuenta, aun sin pensarlo permanentemente, de que Ian, sin intención, fue el que logró la diferencia entre la continuación de los trabajos y el cierre de la base y la evacuación a la Tierra.
Les gens savent, sans même s’en rendre compte, que bien à son insu c’est Ian qui a fait pencher la balance et empêché l’évacuation de la base.
Los historiadores y los investigadores de leyendas populares discuten sobre si Arturo de los Britanos y Robin Hood vivieron y lucharon de verdad, y no se dan cuenta de que vivieron en muchos lugares.
Les historiens et les amateurs de légendes se disputent sur la question de savoir si Arthur et Robin des Bois ont réellement existé et combattu, sans se rendre compte qu’ils ont vécu en de nombreux endroits.
Se dan cuenta de la clase de gente que son.
C’est cette sorte de gens qu’ils sont, finissent-ils par comprendre.
El polvo se espesa en el patio y los guardias se dan cuenta de que pasa algo.
La poussière se densifie dans la cour et les gardiens commencent à comprendre que quelque chose se trame.
Los demás no se dan cuenta de que es eso lo que tanto la fastidia y la aburre, el interminable esfuerzo de hacer de intérprete de sí misma para que ellos la entiendan.
Les autres ne comprennent pas que c’est ce qui la fatigue et la contrarie tant, son effort incessant pour se faire comprendre d’eux.
No se dan cuenta de que la autoridad no da a sus súbditos lo que ellos desean obtener, sino lo que, según la opinión de la autoridad, deben obtener.
Ils n'arrivent pas à comprendre que l'autorité ne donne pas à ses pupilles ce qu'ils veulent avoir mais ce qu'ils devraient avoir d'après son avis à elle.
Entonces, ¿se dan cuenta de que la señora Lyons padece una demencia avanzada y de que no es capaz de comprender sus preguntas ni sus propias respuestas?
Mais vous savez également que Mme Lyons souffre de la maladie d’Alzheimer, à un stade avancé, et qu’elle est incapable de comprendre et vos questions et ses réponses.
Estos ladrones nunca se dan cuenta de que una puede resfriarse. ¿Les haría mucha gracia que alguien le robase el chal a sus señoras? —Ah, te entiendo.
Les cambrioleurs semblent ne jamais comprendre que nous avons horreur du froid. Qu’est-ce qu’ils diraient si nous chipions le châle de leur femme ? — Oui, c’est une honte.
Como sus mentes permanecen obstinadamente cerradas, no se dan cuenta de que hay cosas más inmediatas a sus proyectos y gastan más bien poco en pensamiento y acción; nada les distrae, nada les aparta, se mueven por instinto más que por otra cosa y, la mayoría, sacados de su esfera especial, son de tal nulidad que apenas puede comprenderse.
– Comme leur esprit reste obstinément fermé à certains courants, et qu’ils ne perçoivent que les choses qui sont les plus immédiates à leurs projets, ils font une bien moindre dépense de pensée et d’action: rien ne les distrait, rien ne les détourne, ils agissent plutôt par instinct qu’autrement, et plusieurs, tirés de leur sphère spéciale, sont d’une nullité que l’on a peine à comprendre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test