Translation for "cárdeno" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sombra de ojos cárdena.
Ombre à paupières mauve.
El roce quemante de la bala le había dejado una mancha cárdena detrás de la oreja y el cuchillo de Caifás una cicatriz sinuosa entre el cuello y el hombro.
L’éraflure brûlante de la balle lui avait laissé une tache mauve derrière l’oreille et le couteau de Caifás une cicatrice sinueuse entre le cou et l’épaule.
Alba, retorciéndose un mechón de pelo una y otra vez con el dedo, se detiene de cuando en cuando para explorar con la punta de su activa lengua la cárdena magulladura de la comisura de la boca.
Enroulant une mèche de cheveux autour d’un doigt, Alba s’arrête de temps à autre pour explorer de la pointe de sa langue agile son ecchymose mauve au coin de la bouche.
Mirándole la cara cenicienta y las cárdenas manchas bajo los ojos, Shahid vio que su hermano, hasta ahora un hombre joven, parecía haber envejecido.
En regardant son visage cendreux et ses yeux cernés d’ombres mauves, Shahid vit ce que Chili, jusque-là un jeune homme, deviendrait avec l’âge.
La Barbuda, el Enano, el Idiota examinaron al hombre y pudieron ver, entre los pelos flamígeros, la herida cárdena del hombro y la sangre reseca en la barba, la oreja y la pechera. —¿Está muerto?
La Femme à barbe, le Nain, l’Idiot examinèrent l’homme et purent voir, au milieu des cheveux de flamme, la blessure mauve de l’épaule et le sang séché sur la barbe, à l’oreille et sur le plastron. — Est-il mort ?
El joven Sargento rubio tiene la cabeza intacta — aunque sin ojos — y el cuerpo deshecho de cicatrices cárdenas, huesos salientes, bocas tumefactas que con el correr de la lluvia parecen sangrar.
Le jeune sergent blond a le visage intact – quoique sans yeux – et sur son corps aux meurtrissures mauves et aux os saillants, des plaies tuméfiées sous la pluie incessante semblent saigner.
Muy pronto dejó de leer. Puso el libro sobre el regazo y empezó a balancearse despacio en la mecedora de mimbre, con los labios entreabiertos y los ojos perdidos en el horizonte cárdeno del oeste por donde empezaban a apuntar unas nubes extrañas de color verde azufre.
Bientôt elle cessa de lire, posa le livre sur sa poitrine et se balança lentement dans le fauteuil d’osier, les lèvres entrouvertes, le regard perdu vers l’horizon mauve, au couchant, où pointaient d’étranges nuages vert soufre.
Carvalho había peregrinado repetidas veces a la zona, fascinado por la llamada estética de las romas colinas blancas de bórax, cárdenas progresivamente a medida que se teñían de atardecer, o atraído por el reclamo de embudo del Valle de la Muerte, con sus aguas azufradas y el brillo de la costra de sales.
Carvalho s’était baladé de nombreuses fois dans le coin, fasciné par l’appel esthétique des camardes collines blanches de borax, progressivement mauves sous les colorations du couchant, ou attiré par la publicité sur la Vallée de la Mort, entonnoir aux eaux sulfureuses recouvert d’une croûte brillante de sels.
Tal vez unas manos frías en cuyas palmas se encontrarían unos ojos amarillos incapaces de pestañear se lo llevasen una noche, o tal vez le saliera una llaga en el cuello de la que brotarían unos labios de bebé cárdenos que le susurrarían obscenidades delirantes al oído hasta que toda cordura lo abandonase.
Peut-être se verrait-il soustrait à la nuit par des mains glacées aux paumes dotées d’yeux jaunes qui ne cillaient jamais, à moins qu’un furoncle sur son cou ne fleurît en mauves lèvres de bébé, pour lui susurrer à l’oreille d’obscènes divagations jusqu’à bannir de lui toute raison.
Es una doncella cárdena que se alimenta de aletas de peces transparentes y ciegos.
C’est une jeune fille violette qui se nourrit de nageoires de poissons transparents et aveugles.
En sus enormes orejas, de un cárdeno subido, parecía haberse agolpado toda la sangre de su cuerpo.
Ses oreilles immenses, d’un violet foncé, semblaient avoir pompé tout le sang de son corps.
El cielo, si se mira hacia arriba, es cárdeno, pero se difumina en un azul celeste a medida que se acerca al horizonte.
Le ciel, quand on regarde en haut, est d’un violet sombre, qui s’estompe graduellement jusqu’au bleu pâle de l’horizon.
Alguna mancha cárdena, el rastro rosado de un corte… Pensó furioso en lo que debía de haber hecho Rekla con aquel rostro tan delicado, sometido a infinidad de torturas.
Quelques auréoles violettes ici ou là, la trace rouge d’une entaille… Il pensa avec rage à ce que Rekla avait dû lui faire subir, à ses traits délicats déformés par la douleur.
—Tengo más probabilidades de ganar la superlotería —dijo Miles, empujando el plato por el mostrador y reparando, por primera vez en bastante tiempo, en el cárdeno quiste fibroide que Horace tenía en la frente.
— J’aurais plus de chance de gagner la super-cagnotte au loto », dit Miles qui, en glissant l’assiette sur le comptoir, remarqua comme pour la première fois le fibrome violet qui ornait le font d’Horace.
—gritó Julie. —No, el cuarto de huéspedes —empezó la señora Patimkin, pero en seguida recordó mi presencia y me miró de soslayo, como para aplastarme, con esos ojos suyos tan cárdenos. Sí, Julie, claro.
s’écria Julie. Oh, s’il vous plaît ! — Non, dans la chambre d’amis… commença Mme Patimkin, mais elle se souvint de moi, et continua, non sans m’avoir lancé un coup d’œil écrasant de ses yeux violets : « Bien sûr. »
De vez en cuando la mella de algún solar arruinado desde la guerra permitía la construcción de edificios como aquél, cúbico, acristalado.-con las ocho plantas encaramándose sobre los tejados cárdenos maltratados por el verdín.
De temps en temps, la brèche laissée par quelque maison en ruine depuis la guerre permettait la construction de bâtiments tels que celui-ci, carré, vitré, huit étages dominant des toits violets rongés de mousse.
Fue desastrosamente cortés conmigo y, con sus ojos cárdenos, su pelo oscuro y su cuerpo grande y persuasivo, me produjo la sensación de una beldad prisionera, de una princesa asilvestrada que alguien había domado para ponerla al servicio de la hija del rey, es decir de Brenda.
Elle était désespérément polie avec moi, et avec ses yeux violets, ses cheveux noirs, son corps ample et persuasif, elle me faisait penser à quelque beauté captive, une princesse sauvage qui eût été domptée et asservie à la fille du roi – en l’occurrence Brenda.
Los dardos levemente violáceos de un sol hecho por el hombre pasaban a través de las ramas e iban a parar a los labios, cárdenos como tajadas de salmón, mientras se perdía en ella, buscando algún sabor más hondo.
Les rayons de lumière nuancés de violet issus d’un soleil fait par les hommes se déplacèrent entre les branches et vinrent donner une pâleur saumon à ses grandes lèvres tandis qu’il se perdait en elle, cherchant quelque goût plus profond, les nerfs gonflés dessous la mousse.
Las delgadas y frágiles hojas de las acacias, que antes tenían un destello amarillento cuando reflejaban la luz del sol, salieron rojizas, y los nervios de las hojas, de natural marrón verdoso, se tiñeron cárdenos. La estación de compra de sangre del Hospital Veterinario se colocó a la sombra de una acacia. Tal fue la cantidad de sangre que allí se extrajo que la acacia ganó follaje y se volvió de tonos ocres como el caqui en otoño.
D’ordinaire, à cette époque, les jeunes feuilles minces et tendres du sophora étaient d’un jaune pâle et, sous les rayons du soleil, les nervures devenaient vert foncé, mais cette année-là, les feuilles étaient roses et les nervures violettes. Le poste des services vétérinaires était sous un sophora à l’ouest du village. Un phénomène inattendu s’était produit : les feuilles qui auraient dû être jaunes étaient aussi rouges que les feuilles du plaqueminier à l’automne.
El golpe de Maxim había dejado sobre la mandíbula una marca oscura y cárdena.
Il y avait une marque pourpre sur sa mâchoire, à l’endroit où Maxim l’avait frappé.
Desde abajo, vi los escorpiones, el cielo cárdeno y las sombras de los árboles;
Au-dessus de nous je voyais les scorpions, le pourpre du ciel nocturne et les arbres.
Luego conduje hasta mi casa: desde Pimlico hasta Portobello en mi Fiasco cárdeno.
Puis je me reconduisis chez moi – de Pimlico à Portobello, au volant de ma Fiasco pourpre.
Esas de color cárdeno que parecen hacer un puchero, las que parecen bocas que aguardan al pez para tragárselo, son los tulipanes.
Ces corolles pourpres et boudeuses, aux bouches de poisson en attente – ce sont des tulipes.
Unas leves neblinas cárdenas, que no eran vapores sino tejidos de color, se ocultaban en los pasos de las colinas. San Francisco se extendía, como una mancha de humo, en sus alturas.
D’aériennes nuées pourpres se cachaient au creux des vallées qui dominent San Francisco impénétrablement enveloppé de fumée.
Sin embargo, se mantenía, débil y claudicante entre las colinas, aumentando el cárdeno de sus valles, haciendo girar la bruma y muriendo calmosamente, satisfecho de haber vivido y de haber vivido con esplendor.
Cependant, sur les collines il s’attardait encore, doucement tendre, il se couchait, voluptueux, dans la pourpre des vallons et tissait, dans les brumes pâlissantes, le linceul saturé de beauté où il allait mourir, heureux d’avoir vécu et bien vécu.
Los ladrillos de la casa de los Person, las nubes hibernales, cárdenas y azules, los arbustos resinosos, de color verde oscuro, eran cosas tan falsamente vivas que ni siquiera llegaban a bonitas, que se quedaban en ajenas y de mal presagio.
Les briques de la maison des Person, les nuages d’hiver bleus et pourpres, et les buissons de résineux vert sombre luisaient tous d’un éclat factice au point de ne pas en être jolis, mais étranges, menaçants.
Son las cuatro de la tarde, pero el anochecer ya se está acercando, y tras el color cárdeno de las nubes se insinúa el rojizo del sol que muy pronto empezará a ponerse tras el horizonte plano de los bosques y los acantilados de la orilla de New Jersey.
Il est quatre heures de l’après-midi mais la fin du jour approche déjà, et derrière la lumière pourpre des nuages s’insinue le rouge du soleil qui très bientôt va se coucher derrière l’horizon plat des forêts et de la rive escarpée du New Jersey.
Carvalho contemplaba las desnudeces selectivas, exactas, marfileñas o cárdenas, tersas o también hendiduras que se hicieron heridas amoratadas por el roce y el frío, aquel sexo lila que parecía los labios de Jeanne Moreau, que le recordaban estúpidamente la cara de la madre de Yes.
Carvalho regardait les nudités sélectives, exactes, ivoirines ou pourpres, tendues, mais aussi les fentes devenues meurtrissures par le frottement ou le froid, ce sexe lilas qui ressemblait aux lèvres de Jeanne Moreau, qui lui rappelaient stupidement le visage de la mère de Yes.
Sobre el cementerio, la bóveda del cielo parecía más honda y poseía una intensidad mayor de la habitual —¿azul cerúleo?, ¿cian?, ¿azul aciano?— y la oblea transparente de la luna llena, el fantasma del sol, se hallaba justo encima de la copa afilada de un pino cárdeno.
Au-dessus du cimetière, le dôme du ciel avait l'air plus incurvé que d'habitude et affichait une teinte plus intense que d'ordinaire – bleu céruléen, cyan, ou juste bleuet ? – et l'hostie transparente de la pleine lune, fantôme du soleil, était posée juste au-dessus de la flèche d'un pin pourpre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test