Translation for "curtir" to french
Similar context phrases
Translation examples
Recordaba la cita balzaquiana: «En las grandes crisis, el corazón se rompe o se curte». Mas ¿cómo curtir un corazón?
Il se souvenait de la phrase du philosophe : « Il faut que le cœur se brise ou se bronze. » Mais comment faire se bronzer un cœur ?
A escasos cien metros del mar más azul del mundo, con su minúscula fragua, sus hojas de oro y plata, sus piedras a granel, sus mazos de madera y bronce, trabajando con un delantal de piel sin curtir, como, antes que él, debía de haberlo hecho ese orfebre-esclavo, otrora vaquero transilvano o pastor griego, minúsculo punto de esas hordas estiradas a lo largo de kilómetros, obligadas a huir por el frío y el hambre, o los lobos, atraídos desde los más distantes rincones de Letonia o de Capadocia por el Edén que se suponía era el Imperio, el gran barco de paz que reinaba sobre el mundo, el horizonte ilimitado del Mare Nostrum, que, sin embargo, ya, por todas partes, se resquebrajaba, se desmoronaba, inevitablemente superado por la propia coherencia de su movimiento, ese vaquero, ese pastor, arrastrado a su pesar en una aventura inútil, de repente jinete, de repente soldado de infantería, de repente vencido, de repente esclavo, extrayendo del hierro, del bronce, del oro, más allá del orgullo colérico de una libertad perdida, la nostalgia secreta de una paz entrevista.
À quelque cent mètres de la mer la plus bleue du monde, avec sa minuscule forge, ses feuilles d’or et d’argent, ses pierres en vrac, ses maillets de bois et d’airain, travaillant avec un tablier de cuir brut, comme, avant lui, avait dû le faire cet orfèvre-esclave, jadis vacher transylvanien ou berger grec, minuscule point de ces hordes étirées sur des kilomètres, chassées par le froid ou la faim, ou les loups, attirés des fins fonds de la Lettonie ou de la Cappadoce, par l’Éden supposé de l’Empire, le grand navire de paix régnant sur le monde, l’horizon illimité de la Mare Nostrum, qui pourtant, déjà, de toutes parts s’effritait, s’effondrait, inéluctablement dépassé par la propre cohérence de son mouvement, ce vacher, ce berger, entraîné malgré lui dans une aventure inutile, soudain cavalier, soudain fantassin, soudain vaincu, soudain esclave, et exprimant du fer, du bronze, de l’or, au-delà de la fierté coléreuse d’une liberté perdue, la nostalgie secrète d’une paix entrevue.
Todo el lugar hedía a cuero a medio curtir.
Une odeur de cuir à moitié tanné flottait partout.
La piel sin curtir de un animal sin pelo, de especie desconocida, conforma el soporte.
La reliure, sans ornement, est faite de la peau tannée d’un animal sans fourrure, d’une espèce indistincte.
La casa olía a calor y polvo, pero también a grasa rancia y cuero sin curtir.
La maison sentait la chaleur et la poussière, mais aussi la graisse rance et le cuir non tanné.
Ha cubierto los cueros a medio curtir con infinidad de banderas de batalla orientales.
Voyez, il a recouvert ses peaux à peine tannées d’une vingtaine de drapeaux de guerre orientaux.
Estaba desnudo aparte de unos calzones viejos y unas improvisadas sandalias de piel sin curtir.
Il était nu à part une paire de vieux caleçons et des sandales improvisées faites de peau pas tannée.
Les he oído decir que a los animales no les gustan los productos químicos, el metal o la piel curtida, por lo tanto llevan pieles sin curtir generalmente.
Je les ai entendus dire que les animaux n’aiment pas les produits chimiques, le métal ou le cuir tanné, aussi portent-ils des fourrures non tannées le plus souvent.
a Drinij Bara, atado por las muñecas y tirado sobre una pila de cueros sin curtir.
il dut se baisser pour apercevoir Drinij Bara, qui était étendu les poings liés sur une pile de peaux non tannées.
Al acercarse notó un olor leve, pero desagradable, como a fertilizante de guano o cueros sin curtir.
Il s’approcha et renifla une odeur discrète mais aigre comme une odeur de guano ou de cuir mal tanné.
colosales paquetes de platos de cerámica sujetos con tiras de cuero sin curtir y protegidos del exterior por capas de corteza.
de gros paquets de tuiles en terre, enveloppés dans du cuir tanné et protégés par une enveloppe extérieure en liège.
Se sintió como una piel roja explicando la manera de curtir una piel de ciervo macerando primero en los sesos el pellejo ensangrentado y después masticándolo de arriba abajo hasta que esté blando.
Elle se sentait comme une squaw expliquant comment l’on tanne une peau de daim en passant de la cervelle à l’intérieur de la dépouille ensanglantée, puis en la mastiquant de bout en bout jusqu’à ce qu’elle ait acquis la souplesse voulue.
Loilanun aprendió a raer y curtir pieles.
Loilanun apprit à moudre et à tanner fort honorablement.
Iba a hacer un calor como para curtir todos los deseos.
Il allait faire une chaleur à tanner tous les désirs.
No, no se había molestado en desollar al animal para llevar su piel a curtir.
Non, elle ne s’était pas donné la peine de le dépecer pour vendre sa peau à une tannerie.
Las pieles se tensaban, limpiaban, mandaban a curtir y luego a las subastas.
Leurs peaux seraient étirées, nettoyées, envoyées à la tannerie, puis aux enchères.
Siempre había comida que llevarse a la boca y madera que quemar y pieles para curtir y fabricar con ellas ropas y calzado.
Il y avait toujours à manger, du bois à brûler et des peaux à tanner pour se vêtir, faire des chaussures.
Pero dar forma a tus huesos, elaborar cola, curtir la piel… ¿No requirió mucho tiempo todo eso?».
En revanche, remodeler tes os, fabriquer de la colle, tanner ta peau… ça a dû prendre du temps, non ?
A ellas también les tocaba curtir los cueros, raspándolos con piedras afiladas, en una interminable labor de rodillas.
C’est elles aussi qui devaient tanner les cuirs, en les râpant à l’aide de pierres aiguisées, dans une besogne interminable effectuée à genoux.
Los indios creían que cada animal poseía la cantidad de seso suficiente para curtir su propio pellejo.
Les Indiens croyaient que chaque animal avait juste assez de cervelle pour tanner sa propre peau.
Y las reatas de bueyes necesitarían cuerdas y arneses, lo que suponía que habría que matar más bueyes, curtir sus pieles, cortarlas y trenzarlas en resistentes sogas.
il faudrait donc tuer d’autres bœufs pour tanner leur peau, la couper en lanières et les tresser pour former des cordes solides.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test