Translation for "culebra de agua" to french
Culebra de agua
Translation examples
Era una culebra de agua, tenía que serlo.
C’était un serpent d’eau, rien de plus.
¡jugaré con las culebras de agua! Y comenzó a gritar, a zambullirse, a chapotear y a darse vueltas. —¡Sabía volar!
Je vais jouer avec les serpents d'eau. » Et il commença à plonger, à éclabousser et à faire des pirouettes.
Eso habría sido demasiado. En el estanque había un par de pequeñas culebras de agua, pero solo podían comerse una rana o dos al día.
C’aurait été trop. Il y avait aussi un ou deux petits serpents d’eau dans cette mare, mais ils ne mangeaient guère qu’une grenouille ou deux par jour.
La ruta nos llevó a cruzar el río Patuca, el «lugar más peligroso del planeta» de Heinicke, una culebra de agua parda que zigzagueaba por la selva.
Pour ce faire, on franchit le Patuca, « l’endroit le plus dangereux au monde » au dire de Heinicke, un serpent d’eau marron sinuant à travers la jungle.
Es una marisma llena de mosquitos endemoniados, flebótomos, culebras de agua, peces, garzas, fochas, roedores, tritones, ranas y sapos y miles de bichos que viven entre las cañas, las plantas acuáticas y las algas.
Il s’agit d’un marécage infesté de moustiques endiablés, d’aédès, de serpents d’eau, de poissons, de hérons, de foulques, de rongeurs, de tritons, de grenouilles et de crapauds et de mille animalcules adaptés à la vie dans les roseaux, les plantes aquatiques et les algues.
Deben vigilar la hoguera para que las brasas lanzadas al aire no incendien la reseca maleza y les desbaraten los planes del robo, pero necesitan la luz para no perder de vista los raíles del tren, que llevan escabulléndose todo el día, escurridizos como culebras de agua.
Ils doivent surveiller le feu de camp pour que des braises qui s’envolent n’aillent pas incendier les buissons secs et bousiller leur plan d’attaque, mais ils ont besoin de sa lumière afin de ne pas perdre de vue les rails du train qui leur ont échappé toute la journée, aussi insaisissables que des serpents d’eau.
Miró alrededor, esperando que las telarañas le indicaran que había dormido cien años, sus hijos ya eran abuelos, todo había cambiado, pero por el contrario una culebrilla asomó entre las rocas al borde del agua, una culebra de agua, y sin prestarle atención, salió e inspeccionó un caracol que avanzaba dejando un rastro de babas por la piedra resbaladiza.
Elle regarda autour d’elle, s’attendant à ce que des toiles d’araignée lui disent qu’elle avait dormi pendant un siècle, que ses enfants étaient maintenant grands-parents, que tout était différent, mais au lieu de cela elle vit un petit serpent apparaître entre les rochers sur la rive, une espèce de serpent d’eau qui, sans lui prêter attention, sortit inspecter un escargot en train de tracer son chemin humide sur la roche glissante.
o fuera simplemente porque la laguna estaba envejeciendo y, como todas las lagunas que envejecen, que mueren, empezaba a encogerse, asfixiada por más y más vegetación (había observado, más desconcertado que consternado, que ahora los sauces crecían casi en todas partes: habían cruzado la laguna y se encontraban en el medio, luchando por dominar el fondo fértil y cenagoso, echando de allí incluso a las eneas), de modo que sólo quedaban unas cuantas zonas de agua, pequeñas y poco profundas, poco más que charcos aislados con criaturas atrapadas en ellos: algunos lucios, una culebra de agua, la última lubina de boca grande, que debía de pesar unos nueve kilos, pero que ya empezaba a ponerse panza arriba y pronto moriría; o fuera porque esto era, sencillamente, el castigo de Raphael por haber amado algo tanto, mucho más que a su familia: no lo sabía.
ou parce que simplement l’étang vieillissait, et, comme tous les étangs vieillissants, commençait à se contracter sur lui-même, de plus en plus étouffé par la végétation (et Raphael voyait, plus déconcerté que consterné, que les saules s’étendaient presque partout – ils avaient avancé jusqu’au milieu de l’étang, où ils se rencontraient, luttant pour s’emparer du fond boueux et riche, repoussant même les joncs), de telle sorte qu’il ne restait que des petites zones d’eau à ciel ouvert, à peine plus que des flaques, séparées les unes des autres par des créatures coincées au milieu d’elles – quelques brochetons, un serpent d’eau, la dernière perche qui avait dû peser dix kilos, mais qui commençait maintenant à flotter ventre en l’air, et qui mourrait dans quelques jours –, ou était-ce simplement la punition infligée à Raphael pour avoir tant aimé quelque chose, tellement plus que sa famille : il n’en savait rien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test