Translation for "cuest" to french
Translation examples
Me cuesta creer que me lo preguntes.
J’arrive pas à croire que t’aies posé la question. »
Y no me cuesta nada responder un par de preguntas.
Et cela ne me dérange pas de répondre à quelques questions.
¿Te cuesta mucho entender mis preguntas?
Je ne te pose quand même pas des questions trop difficiles, hein ?
Por mucho que me cueste preguntarlo, ¿lo sabe su hermano?
Et quoiqu’il m’en coûte de poser la question, est-ce que votre frère le sait ? »
—No le cuesta nada hacerme el favor de contestar a una pregunta.
— J’ai le droit de poser poliment une question.
—Ya me he planteado esa pregunta y me cuesta mucho ordenar e interpretar mis sentimientos.
— Je me suis posé cette question et j’ai été bien en peine d’ordonner et de traduire mes sensations.
LA NATURALEZA de esta identidad nacional es una cuestión sobre la que a los canadienses les cuesta mucho decidirse...
La nature de cette identité nationale est une question qui obsède les Canadiens…
Puede que te cueste oírme.
Tu auras sans doute du mal à m’entendre.
Es probable que me cueste mi trabajo.
Ça me coûtera sans doute mon boulot.
para él, las escaleras eran una cuesta, no algo que los alejase del suelo.
Pour lui, un escalier était sans doute comparable à une côte qui épousait le relief du sol.
Sin embargo, Payne iba cuesta abajo, de eso no hay duda.
Mais Payne était sur la mauvaise pente, aucun doute.
Trabajaba sin duda en una de las casas de arriba, al final de la cuesta.
Sans doute travaillait-elle dans une des villas du haut de la côte ?
Cuesta arriba —dijo mi tío, encogiéndose de hombros. —Sin duda.
– À monter! fit mon oncle en haussant les épaules. – Sans doute.
Me cuesta creerlo, y supongo que eso explica mi estoica ausencia de temor.
J’ai du mal à le croire, ce qui explique sans doute mon stoïcisme ; je n’ai pas peur.
Me cuesta preguntar acerca de todo aquello que me suscita una duda.
C’est difficile pour moi de t’interroger sur tout ce que je voudrais savoir.
bastante trabajo le cuesta escribir соmas como para ponerse a hacer signos de interrogación; acabaría partiéndose una pata.
les virgules sont déjà assez difficiles comme ça sans qu’il se rompe les membres avec un point d’interrogation.
—¿Y se te ha ocurrido algo? —Aún no lo sé. A veces me cuesta un poco. —¿Sabes? Le he preguntado a Irving por ti y me ha dicho que no estabas investigando el caso y que sólo viniste a avisarme la otra noche porque los otros detectives estaban ocupados con los periodistas y con… con el cadáver.
— Je ne sais pas encore. Parfois, ça demande un peu de temps. — Vous savez, j’ai interrogé Irving à votre sujet. Il m’a dit que vous n’étiez pas chargé de cette affaire. Il paraît que vous êtes venu chez moi l’autre soir uniquement parce que vos collègues étaient occupés avec les journalistes et… le corps.
Subió la cuesta del barranco resollando y pensó en preguntar al perro, pero apenas permaneció un instante en silencio ante él. Se dirigió a la olla para beberse un cuenco del caldo que quedaba de cocer la carne, con manchas de grasa flotando. No volvió a tapar la olla. Cuando tengas sed o hambre, acércate a beber, le dijo al perro.
Il gravit la pente, suffoquant, voulut interroger le chien, mais ne fit que se tenir face à lui un moment, silencieusement, avant d’aller puiser dans la marmite un bol de l’eau dans laquelle avait cuit le rat, de l’eau avec quelques gouttes d’huile.
En realidad, no tenía previsto hoy más que un simple interrogatorio a Hawkin para ver si podía inquietarle y hacerle cometer algún desliz; entonces nos telefoneó su esposa y aunque pensé en planteárselo a usted antes de proceder al registro de la casa…, si lo hubiera hecho no habría tenido tiempo de conseguir la orden judicial en horas de trabajo, y usted sabe lo que cuesta obtener de algunos magistrados la firma fuera de horario. Así que… opté por ganar tiempo.
Mais je n'avais d'autre intention que d'interroger Hawkin pour voir s'il se troublait et, éventuellement, commettait une faute. Au beau milieu de cet interrogatoire, le coup de téléphone de Mrs Hawkin… J'ai bien pensé à venir vous voir avant la perquisition, mais, si je l'avais fait, je n'aurais pas pu arriver à temps au palais de justice. Et vous savez quelles difficultés nous avons parfois à faire signer le mandat.
Puesto que siempre es así, basta con el atisbo de un hombre para herir el reposo de lo que estaba a punto de convertirse en verdad y, por el contrario, vuelve inmediatamente a ser espera y pregunta, por el simple e infinito poder de ese hombre que es tragaluz y claraboya, puerta pequeña por la que regresan ríos de historias y el gigantesco repertorio de lo que podría ser, desgarrón infinito, herida maravillosa, sendero de millares de pasos donde nada más podrá ser verdadero, pero todo será —como son los pasos de esa mujer que envuelta en un chal violeta, la cabeza cubierta, mide lentamente la playa, bordeando la resaca del mar, y surca de derecha a izquierda la ya perdida perfección del gran cuadro consumando la distancia que la separa del hombre y de su caballete hasta llegar a algunos pasos de él, y después justo junto a él, donde nada cuesta detenerse —y, en silencio, mirar.
Parce qu'il en va toujours ainsi, la petite lueur d'un homme suffit pour blesser le repos de ce qui était à un doigt de devenir vérité, et redevient alors immédiatement attente et interrogation, par le simple et infini pouvoir de cet homme qui est fenêtre, lucarne, fente par où s'engouffrent à nouveau des torrents d'histoires, répertoire immense de ce qui pourrait être, déchirure sans fin, blessure merveilleuse, sentier foulé de milliers de pas où rien ne pourra plus être vrai mais où tout sera – comme sont précisément les pas de cette femme qui, enveloppée dans un manteau violet, la tête couverte, mesure lentement la plage, longeant le ressac de la mer, et raye de droite à gauche la perfection désormais enfuie du grand tableau, grignotant la distance qui la sépare de l'homme et de son chevalet jusqu'à n'être plus qu'à quelques pas de lui, puis juste à côté, là où s'arrêter n'est rien – et, sans dire mot, regarder.
Solo encuentra su móvil apagado, lo cual le da cierta tranquilidad, llama al servicio de taxis y les pasa la dirección de la casa, pero avanza unos pasos más allá, calle abajo, solo para no volver a encontrarse con la vecina y su perro, no sabe a cuál de los dos teme más, en realidad pasaron a transformarse, para él, en una única entidad, un leviatán de cabellos rojos y revueltos de cuya garganta sale una desagradable voz de mujer. Más coches intentan subir la estrecha cuesta, tan angosta que si viniese un automóvil en dirección opuesta uno de ellos caería por el risco, Abner sigue las evoluciones de los que están llegando y le parece ver en todos ellos a la conductora de aristocrático perfil y cabellos oscuros, esfuerza inútilmente la vista, aquí llega el taxi que lo sacará de allí, ocupa en silencio el asiento posterior, sudoroso y estremecido de tal modo que no percibe la mirada inquisitiva del taxista. ¿Adónde vamos?, pregunta. Abner le dice apresurado su dirección, pero de inmediato se arrepiente, qué sentido tiene llegar a casa para buscar el juego de llaves extra y de inmediato regresar aquí, los niños se entristecerían y Shlomith se enfurecería con él como si todos sus actos estuvieran dirigidos en contra de ellos y, por supuesto, en contra de ella, para mayor seguridad también le había dejado un juego de llaves adicional a Anati, la llama, trata de imprimirle a su voz un tono casual.
Quoi qu’il en soit, ne lui reste que son portable éteint, l’appareil le rassure un peu et surtout lui permet d’appeler une station de taxis à qui il demande qu’on vienne le chercher à l’adresse de la famille en deuil, il décide cependant d’avancer un peu, ne manquerait plus qu’il croise à nouveau la voisine avec son chien, il ne sait pas qui craindre davantage, car les deux se sont mêlés dans son esprit en une seule entité, un chacal géant aux poils roux et hérissés, doté de la voix rugueuse d’une femme vulgaire. Quelques voitures supplémentaires grimpent vers le haut de la ruelle tellement étroite que si quelqu’un arrivait dans l’autre sens l’un des véhicules serait obligé de finir dans le ravin, il continue à scruter, sur le qui-vive, les silhouettes des nouveaux arrivants, croit chaque fois identifier l’inconnue aux cheveux noirs mais ses efforts ne portent pas de fruits car, voilà, les phares qui trouent à présent l’obscurité sont ceux de son taxi salvateur, il s’assied en silence, couvert de sueur, sur la banquette arrière, il est dans un tel état qu’il ne remarque pas le regard interrogateur du chauffeur, alors l’homme finit par lui demander, on va où, machinalement il donne son adresse mais aussitôt se reprend, certes il a chez lui un double de clés, mais à quoi bon faire l’aller-retour, les enfants seraient déçus et Salomé l’abreuverait de reproches comme s’il n’avait d’autre but dans la vie que de les blesser, eux et elle aussi bien sûr, d’ailleurs il a laissé un autre double chez Anati, au cas où, et c’est elle qu’il appelle, essayant de parler d’un ton détaché.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test