Translation for "crepitar" to french
Translation examples
El crepitar de la verdad.
Le crépitement de la vérité.
Crepitar de ametralladoras.
Crépitements de mitrailleuses.
El crepitar estaba muy cerca.
Le crépitement était plus proche.
y habían oído el crepitar de las ametralladoras.
ils avaient entendu le crépitement des mitrailleuses.
Se escuchó crepitar una ametralladora.
On entendit crépiter une mitrailleuse.
Le gustaba el crepitar de aquella voz.
Elle aimait le crépitement de cette voix.
—Lo único que oigo es el crepitar de las antorchas.
— Tout ce que j’entends, c’est la torche qui crépite.
—gritó por encima del crepitar de las llamas.
cria-t-elle par-dessus le crépitement des flammes.
Crepitar de metralletas en torno al campo.
Crépitement des mitraillettes autour du camp.
Nada, tan sólo el crepitar del fuego.
Rien que le simple crépitement du feu.
La línea comenzaba a crepitar.
La ligne se mit à grésiller.
El crepitar de la estática y después:
Grésillement d’un talkie-walkie, puis :
Escuchó aturdido el crepitar de la radio.
Il écouta rêveusement le grésillement de la radio.
—Se oyó un clic y el crepitar de la estática.
La ligne cliqueta et fit entendre un grésillement.
Percibía la bioelectricidad crepitar en el aire entre ellas.
Elle pouvait sentir la bioélectricité grésiller entre elles.
A nuestros oídos llega un ligero crepitar de parásitos eléctricos.
Nous entendons un grésillement d’origine électrique.
Una fina lluvia comenzó a crepitar en los rescoldos.
Une pluie fine commençait à faire grésiller les braises.
A cada golpe surgía el potente crepitar del rayo.
Chaque impact fit grésiller des éclairs.
Un crepitar que venía del interior del horno llamó su atención.
Un grésillement provenant du four attira son attention.
Por ejemplo, el olor de las costilletas en la parrilla, con el crepitar de la grasa.
Par exemple, l’odeur des côtelettes sur le poêle, avec le grésillement de la graisse.
sólo el oído de una madre ciega percibió su crepitar.
mais les oreilles de la mère aveugle en entendirent les pétillements.
Sus toses se mezclaban con el crepitar y el continuo silbar de las llamas.
Leurs quintes de toux se mêlèrent au pétillement et au ronflement des flammes.
El fuego empezó a crepitar con más fuerza en el hogar.
Dans 1’âtre, le feu a commencé à pétiller plus fort.
Pero Beineberg guardó silencio y de nuevo volvió a oírse tan sólo el inquieto crepitar del cigarrillo.
Beineberg se tut, de nouveau on n’entendit plus que le pétillement intermittent du tabac.
Los estertores de los moribundos, los alaridos de las mujeres perseguidas, se mezclaban al crepitar de aquel mundo en llamas.
Le râle des mourants, les cris des femmes pourchassées se mêlaient au pétillement du monde du feu.
Lo que hoy le llegaba desde el fondo del dormitorio era la música de un mar apacible, el morir de las olas en la playa seguido del crepitar de la arena.
Aujourd’hui, lui parvenait du fond de la pièce la musique d’une mer apaisée, l’affalement des vagues sur la grève suivi du pétillement du sable.
en el invierno no oía el crepitar de la leña en la chimenea y nunca recordaba en qué momento una mano solícita había colocado una vela junto a él.
l’hiver, il n’entendait pas le bois pétiller dans la cheminée et il ne se rappelait jamais à quel moment une main attentive avait déposé une chandelle sur sa table.
Me gusta sobre todo ese instante en que, asomando como por arte de magia entre los cubitos de hielo, la espuma pardusca empieza a crepitar a medida que el líquido se vierte en el vaso hasta llegar al borde, pero sin derramarse.
J’aime en particulier cet instant où, affleurant par magie au milieu des glaçons, sa mousse brunâtre se met à pétiller à mesure que le liquide se déverse dans le verre jusqu’à en atteindre le rebord sans déborder pour autant vers l’extérieur.
Se arrellanó cómodamente en la silla mientras el demonio pensaba. Y pensaba en voz alta, con murmullos crepitantes y resplandecientes que a Sophie le recordaron bastante a cómo hablaba ella con su bastón cuando venía por el camino, y mientras pensaba ardía con un crepitar tan alegre y poderoso que volvió a quedarse dormida.
Sophie se cala confortablement dans le fauteuil tandis que le démon réfléchissait. Il le faisait tout haut, dans un pétillement continu, un murmure qui rappelait à Sophie sa propre façon de s’entretenir avec son bâton pendant sa longue marche. Ces réflexions s’accompagnaient d’une flambée si allègre que sous sa bonne chaleur la visiteuse ne tarda pas à somnoler.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test