Translation for "cortarse" to french
Translation examples
¿Cortarse el cabello?
Se couper les cheveux ?
Pero cortarse ese pelo.
Mais quand même, couper des cheveux pareils !
También tendría que cortarse el pelo.
Se faire une coupe de cheveux, aussi.
La urgencia por cortarse desapareció.
Mais l’envie de se couper avait disparu.
Pero una pata puede cortarse.
Mais une patte, ça se coupe.
—Va a cortarse la lengua.
– Il va se couper la langue.
Tenía que cortarse el pelo regularmente.
Même ses cheveux avaient régulièrement besoin d’une coupe.
-Tienen que cortarse la mano y la lengua.
— Ils doivent se couper la main et la langue.
Es como cortarse las uñas de los pies.
C’est la même chose que de se couper les ongles des pieds.
Cortarse las trenzas sería lo primero.
Couper ses dreadlocks serait un bon début.
Venderla sería como cortarse un trozo de sí mismo por dinero.
La vendre équivaudrait à découper un morceau de son corps pour de l’argent.
El silencio que los acompañó por el pasillo podía cortarse con cuchillo.
Le silence qui les accompagna le long du corridor était à découper au couteau.
Podría uno cortarse a sí mismo hasta el final, y dejar el corazón latiendo en su palacio saqueado. No.
Un homme peut se découper entièrement et laisser le cœur battre en son palais dévasté. Non.
—Tenemos que detener la hemorragia. Piper utilizó su daga para cortarse la parte de abajo del vestido.
– Il faut stopper l’hémorragie, dit Piper, qui se mit à découper des bandes de tissu dans le bas de sa robe avec son poignard.
Solo la jornada de un psicoanalista y el salami del charcutero pueden cortarse en rodajas tan iguales.
Il n’y a guère que la journée d’un psychanalyste et le salami du charcutier pour être découpés en tranches aussi égales.
Con unas herramientas extrañas y antiguas que había en la Reserva de Aterrizaje, los árboles caídos podían cortarse en trozos.
En utilisant d’étranges outils anciens fournis dans le Stock Débarqué, on pouvait découper en morceaux les arbres tombés au sol.
Jugar con sus cochecitos sin hacer que chocaran entre sí, susurrar agarrando al otro de la manga y cortarse ellos mismos las rebanadas de bizcocho.
De faire rouler leurs petites voitures sans les percuter, de chuchoter en se retenant par la manche et de se découper eux-mêmes leurs tranches de pain d’épice. Tous les deux, seuls au monde, et sursautant au moindre pschitt de limonade…
—En su octavo cumpleaños, todos tuvimos que irnos antes cuando su madre entró en el salón tambaleándose y, en vez de querer cortar la tarta, quiso cortarse las venas.
— Le jour de ses huit ans, nous avons dû tous partir plus tôt quand sa mère est arrivée en titubant dans le salon et qu’elle a voulu se trancher les veines plutôt que découper le gâteau.
Entre el resonar de los motores, se oirá el ruido de los metales al cortarse, saldrán hechos los pequeños tornillos y tubos nuevos rodando y emitiendo destellos. A mí se me dan bien esas tareas de ingeniería industrial.
Au milieu du grondement des moteurs, j’entendrai le son du métal qu’on découpe et je verrai scintiller les petites vis et les tuyaux qui rouleront. C’est ma spécialité, le découpage des métaux…
Si Wappi, el antílope, u Horta, el verraco, se cruzaban por casualidad en su camino cuando tenía hambre, comía, deteniéndose sólo lo suficiente para matar y cortarse un filete.
Si Wappi, la gazelle, ou Horta, le sanglier, venaient à croiser son chemin quand il avait faim, il les mangeait, s’arrêtant juste le temps nécessaire pour tuer et se découper un morceau de viande.
No tenía línea de visión, pero la luna azul del edificio de su tío se había eclipsado, sin duda, al cortarse la electricidad.
Il n’avait pas le bon angle de vision, mais la lune bleue de l’immeuble de son oncle s’était sûrement éclipsée avec la coupure de courant.
Tyrell utilizó como martillo el cañón de su arma para limpiar de vidrios el borde inferior, con el fin de reducir así el riesgo de cortarse cuando saltasen dentro del aposento.
Tyrell passa son canon sur le bord inférieur de la fenêtre pour réduire les risques de coupure au moment de se faufiler dans la pièce.
—No es una niña, Conde, tiene dieciocho años, ya está un poco tarajallúa para andar en esa comemierdería de ser emo o lo que sea, de deprimirse por gusto y de cortarse para sentir dolor y… Pero dicen ellos que no son masoquistas.
– Ce n’est plus une gamine, Conde, elle a dix-huit ans, elle est un peu montée en graine pour être encore fourrée dans ces groupes à la con, emo ou autre, pour se déprimer par plaisir et pour souffrir en se faisant des coupures et… Après ils disent qu’ils ne sont pas masochistes…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test