Translation examples
Y por último, aunque á riesgo de incurrir en,repeticiones, terminaré destruyendo, si es posible;, la premisa de estas tres conclusiones: los agentes naturales tienen,ó crean valor. Si lo consigo, si demuestro que los agentes naturales, aun apropiados, no producen valor, sino utilidad que, pasando por la mano del propietario sin dejarle nada, llega gratuitamente al consumidor,—en este caso, economistas socialistas, comunistas, todos deberán al fin convenirse para dejar bajo este aspecto al mundo tal como está. Considerant (1). «Para ver cómo y con qué condiciones la propiedad particular puede manifestarse y de«sarrollarse legitimamente, nos es necesario poseer el prin»tipio fundamental del derecho de propiedad* Helo aquj.
Et enfin, au risque de me répéter, je terminerai en renversant, s’il est possible, la commune prémisse de ces trois conclusions : les agents naturels ont ou créent de la valeur. Si j’y parviens, si je démontre que les agents naturels, même appropriés, ne produisent pas de la Valeur, mais de l’Utilité qui, passant par la main du propriétaire, sans y rien laisser, arrive gratuitement au consommateur, – en ce cas, économistes, socialistes, communistes, tous devront enfin s’accorder pour laisser, à cet égard, le monde tel qu’il est. Considérant. « Pour voir comment et à quelles conditions la Propriété particulière
De la misma manera que muchos oyentes se ponen de acuerdo para escuchar, muchos actores pueden convenirse entre sí para cantar una ópera ó representar un drama.
Comme un grand nombre d’auditeurs s’entendent pour écouter, plusieurs acteurs peuvent s’entendre pour chanter un opéra ou représenter un drame.
Pero, como no había remedio, aprendí a congeniar. Ella no pedía amor: todo lo contrario. La carne cruda resultó el medio de convenirse. Thea entendía los vericuetos del arte de amaestrar y —hecho natural, por conocer la técnica más que yo— debía embeberse en el animal.
C’est grâce à la viande qu’on parvenait à s’entendre avec lui. Thea savait parfaitement comment l’apprivoiser et, bien sûr, puisqu’elle possédait le savoir-faire, elle pensait plus à lui qu’à moi. Il ne tarda pas à venir sur notre poing chercher son morceau de bœuf. Il fallait s’y habituer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test