Translation for "conveniente para" to french
Translation examples
– Es lo más conveniente
— C’est ce qui convient le mieux…
Es conveniente advertir que no era suya la culpa.
Et il convient de dire que ce n'était pas de sa faute.
—En otro sitio más conveniente, entonces.
— C’est donc l’endroit qui convient.
Es la forma de desaparecer más conveniente para mí.
C’est une façon de disparaître qui me convient.
Era muy conveniente para mí, y lo sigue siendo.
Cela me convenait parfaitement alors, et cela me convient toujours.
No, no es gratitud la palabra conveniente.
Non, gratitude n’est pas le mot qui convient.
No es conveniente que vuelvas al mismo ambiente.
Il ne convient pas que tu te retrouves dans la même atmosphère.
Usan la entrada que les parece más conveniente.
Ils prennent l’entrée qui leur convient le mieux.
—Sí. Es conveniente que un samurai tome esa precaución.
— Oui. Il convient à un samouraï de prendre cette précaution.
– Tú siempre has tenido más imaginación de la conveniente -replicó él.
— Toi, tu as toujours eu plus d’imagination qu’il ne convient », répliqua-t-il.
Pero es cosa mía castigarla o no, según lo estime conveniente.
Mais il me revient de la châtier ou non, et de la manière que je jugerai adaptée.
–Ella no se dio cuenta de eso porque estaba delirando, pero el hecho de que el coy oscile es muy conveniente para los pacientes en la mar.
— Elle n’en a pas eu conscience, dans son délire, mais de toute manière, les bannettes suspendues sont merveilleusement adaptées pour les malades en mer.
no obstante, al no saber cómo se libraría la lucha, no tenía modo de juzgar qué planta sería la más conveniente.
mais comme j’ignorais tout des règles de ce genre de duel, je n’avais aucun moyen de juger quelle était la plante la mieux adaptée.
Aún se encontraban coches con bisagras en las entradas, pero los espacios de estacionamiento eran tan pequeños en casi todos los centros urbanos que las puertas que no requerían espacio adicional eran más convenientes.
On pouvait encore acheter des modèles avec portières à charnières verticales, mais les places de stationnement étaient devenues tellement rares et étroites dans les centres urbains que ce nouveau système était beaucoup plus adapté.
Kolding le miró. No estaba acostumbrado a que le hablasen, y menos a que reconocieran su labor muchos del regimiento. —Me pareció conveniente —consiguió decir. Rawne asintió y le ofreció la mano. Kolding se quedó perplejo. Vaciló durante un momento porque acababa de lavarse las manos.
Kolding regarda Rawne. Il n’avait pas l’habitude que des membres du régiment lui parlent ou même le remarquent. — C’est ce qui me semblait le plus adapté, » réussit-il à articuler. Rawne hocha la tête et lui tendit la main. Kolding cligna des yeux. Il hésita un instant, parce qu’il venait à peine de se laver les mains.
En cada ocasión debía acomodar su estado de ánimo a las exigencias del momento, pero al terminar la jornada, en el silencio de su habitación, pasaba revista a los acontecimientos y concluía que en medio del diario desafío lo más conveniente era no pensar demasiado para evitar que el miedo o la ira lo paralizaran.
À chaque fois, il lui fallait adapter ses états d’âme aux exigences de l’heure, mais, la journée terminée, dans le silence de sa chambre, il passait en revue les événements et en venait à conclure que, dans ce défi quotidien, le mieux était de ne point trop penser, afin d’éviter d’être paralysé par la peur ou par la haine.
y ahora se estaban separando, desgastados también ellos por las diversas estrategias de que disponía la vida para desgastar a los amantes, por los demasiados viajes o la demasiada presencia, por el peso acumulado de las mentiras o las torpezas o las indelicadezas o los errores, las cosas dichas a destiempo y con palabras inmoderadas o inconvenientes o las que, quizás por no encontrar las palabras convenientes o moderadas, nunca se dijeron, o desgastados también por la mala memoria, sí, por la incapacidad para recordar lo esencial y vivir en ello (para recordar lo que una vez hizo feliz al otro: cuántos amantes han sucumbido a ese olvido negligente), y por la incapacidad, también, de adelantarse a todo aquello que tanto desgasta y deteriora, adelantarse a las mentiras, a las torpezas, a las indelicadezas, a los errores, a las cosas que no debían decirse y a los silencios que debían evitarse: ver todo aquello, verlo venir en la distancia, verlo venir y hacerse a un lado y sentir el soplo de su paso como un meteorito rozando el planeta. Verlo venir, pensó Mallarino, y hacerse a un lado.
Et, à présent, ils divorçaient, usés eux aussi par les diverses stratégies que déploie la vie pour blaser les amants, à cause de trop nombreux voyages ou d’une trop grande présence, de l’accumulation pesante de mensonges, maladresses, indélicatesses ou erreurs, de paroles dites au mauvais moment, avec des mots excessifs ou peu appropriés, à cause de tout ce qui, faute de mots plus adaptés, plus modérés, n’avait jamais été prononcé ou s’était érodé du fait de leur mauvaise mémoire, de leur incapacité à se rappeler l’essentiel et à le vivre (se souvenir de ce qui a fait un jour le bonheur de l’autre : combien d’amants sont tombés dans cet écueil par négligence), de leur incapacité à anticiper tout ce qui use et détériore, à anticiper les mensonges, les maladresses, les indélicatesses, les erreurs, ce qui n’aurait jamais dû être dit et les silences qu’il aurait mieux valu éviter ; ils auraient dû voir ces nuisances, les voir venir de loin, s’écarter et sentir l’air se soulever sur leur passage comme une météorite frôlant notre planète. Ils auraient dû les voir venir, songea Mallarino, et s’écarter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test