Translation for "continuarse" to french
Translation examples
Es también un espacio de juego, que no está desvinculado del de la infancia o del teatro; juego que no puede continuarse más que si sus reglas principales no son transgredidas.
C’est aussi un espace de jeu, qui n’est pas sans rapport avec celui de l’enfance ou du théâtre, jeu qui ne peut se poursuivre que si ses règles principales ne sont pas transgressées.
O más exactamente, la mujer se entregaba a sus trabajos cotidianos, molía el mijo, desgranaba el arroz, lavaba sus cabellos, daba de mamar a su hijo, limpiaba el suelo, cocía una galleta, ordeñaba la vaca, y el hombre, sin hacerle perder su tiempo, sin molestarla en sus tareas que debían ser cumplidas cada una a su hora, no cesaba de inseminarla con un miembro enorme, por delante, por detrás, por arriba, por abajo, a veces con la ayuda del vecino, a veces invitando también a la vecina, pero sin que jamás la mujer, la madre, la materia, el mar, dejara de hacer lo que tenía que hacer desde siempre y para siempre, de poner todo en orden, cada vida en su lugar, extraer de lo vivo el alimento para los vivos, hacer de la tierra un fruto, y del fruto un niño, aplastar el grano bruto para cocinar un pan de oro, y recibir a cada instante el nuevo semen en lo más profundo de sí misma, para germinar, continuarse y multiplicarse.
Plus exactement, la femme se livrait aux travaux quotidiens, pilait le mil, piquait le riz, lavait ses cheveux, allaitait son enfant, nettoyait le sol, cuisait une galette, trayait la vache, et l’homme, sans lui faire perdre son temps, sans la déranger dans ses tâches qui devaient être accomplies chacune à son heure, ne cessait de l’ensemencer avec un membre énorme par-devant, par-derrière, par en haut, par en bas, parfois avec l’aide du voisin, parfois en invitant aussi la voisine, mais sans que jamais la femme, la mère, la matière, la mer, ne cessât de faire ce qu’elle avait à faire depuis toujours et pour toujours, mettre l’ordre partout, chaque vie à sa place, tirer la nourriture du vivant pour le vivant, faire de la terre du fruit et du fruit un enfant, écraser le grain brut pour en cuire un pain d’or, et recevoir à chaque instant la semence nouvelle au plus profond d’elle-même, pour germer, se poursuivre, et se multiplier.
Recordó que el negocio de la vida ha de continuarse;
Oui, cette affaire qu’était la vie devait continuer ;
«Podría continuarse…»: con estas palabras quisiera yo terminar mis Monederos Falsos.
“Pourrait être continué…” c’est sur ces mots que je voudrais terminer mes Faux-Monnayeurs.
Solo podrá continuarse de mí hacia mí, en lo invisible, entre los túneles secretos cavados entre la luz y las tinieblas.
Elle ne pourra se continuer que de moi à moi, dans l’invisible, dans des souterrains creusés dans la lumière et les ténèbres.
Si me ocurriese alguna cosa, vosotros sabéis mejor que nadie cómo debe continuarse la batalla.
Si quelque chose m’arrivait, vous sauriez continuer la lutte.
No entendía por qué la victoria de mi tío abuelo Augusto debía continuarse celebrando a expensas de mi abuelo.
Je ne voyais pas pourquoi la victoire de mon grand-oncle Auguste devait continuer à être célébrée aux dépens de mon grand-père.
Sin embargo, debía continuarse el empleo del piroxilo, porque esta sustancia daba excelentes resultados y no había ninguna razón para reemplazarla con la pólvora ordinaria.
Toutefois, l’emploi du pyroxyle dut être continué, car, cette substance donnant d’excellents résultats, il n’y avait aucune raison pour y substituer la poudre ordinaire.
¡Te adoro!» Nos defendemos, nos mantenemos, volvemos a pasar la vida al bípedo del siglo próximo, con frenesí, a toda costa, como si fuera de lo más agradable continuarse, como si fuese a volvernos, a fin de cuentas, eternos.
Je t'adore ! » On se défend, on s'entretient, on repasse sa vie au bipède du siècle suivant, avec frénésie, à tout prix, comme si c'était formidablement agréable de se continuer, comme si ça allait nous rendre, au bout du compte, éternels.
Pero, si el acto de creación ha de continuarse indefinidamente, si el ser creado está sostenido hasta en sus más ínfimas partes, si carece de toda independencia propia, si no es en sí-mismo sino pura nada, entonces la criatura no se distingue en modo alguno de su creador y se reabsorbe en él: se trata de una falsa trascendencia, y el creador no puede tener ni siquiera la ilusión de salir de su subjetividad[5].
Mais si l’acte de création doit se continuer indéfiniment, si l’être créé est soutenu jusqu’en ses plus infimes parties, s’il n’a aucune indépendance propre, s’il n’est en lui-même que du néant, alors la créature ne se distingue aucunement de son créateur, elle se résorbe en lui ; nous avions affaire à une fausse transcendance et le créateur ne peut même pas avoir l’illusion de sortir de sa subjectivité{3}.
No, no, déjalo correr, de este mes no pasa, dijo el médico, así justamente se lo susurró a la Frau en el pasillo, lo oí, los moribundos tienen el oído fino, de este mes no pasa… Estábamos a principios de agosto, un domingo, de eso me acuerdo bien porque empezaron a ponerme morfina, la morfina es tolemaica, tiende a la inmovilidad del todo, cristaliza, transforma el tiempo en fruta escarchada… Vamos al grano, Tristano no siguió el recorrido obligado de la transmisión de la carne, no quiso continuarse a sí mismo en otro, a Rosamunda le esparcía el semen sobre el vientre, y a su verdadero gran amor, aquella a quien hubiera querido dar su semen, a su Mavri, la había abandonado en una isla del Egeo, estoy hablando metafóricamente, ya se entiende, abandonada, como hizo Teseo con Ariadna, sin saber bien por qué, tal vez porque era un imbécil, como Teseo, sigo hablando metafóricamente, eso el mito no lo dice, pero te lo digo yo, Teseo era un imbécil.
Mais non, laisse tomber, ça ne durera pas plus d’un mois, a dit le docteur, c’est ce qu’il a murmuré à la Frau dans le corridor, je l’ai entendu, les moribonds ont l’ouïe fine, ça ne durera pas plus d’un mois… C’était dans les premiers jours d’août, un dimanche, ça je m’en souviens car on a commencé à me donner de la morphine, la morphine est ptolémaïque, elle tend à l’immobilité de tout, elle cristallise, transforme le temps en fruit candi… J’en arrive au sujet, Tristano ne suivit pas le parcours obligé de la transmission de la chair, il ne voulut pas se continuer en un autre, à Rosamunda il aspergeait sa semence sur le ventre, et son vrai grand amour, celle à qui il aurait voulu donner sa semence, sa chère Mavri, il l’avait abandonnée sur une île de la mer Égée, je parle par métaphore, bien entendu, abandonnée comme fit Thésée avec Ariane, sans bien savoir pourquoi, peut-être parce qu’il était un imbécile, comme Thésée, je parle toujours par métaphore, cela le mythe ne le dit pas, mais moi je te le dis, Thésée était un imbécile.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test