Translation for "conquistarme" to french
Translation examples
Esa es la única forma de conquistarme.
C’est la seule façon de me conquérir.
Su gracia acabó de conquistarme.
Sa grâce acheva de me conquérir.
Mi corazón es de usted, pero no son esos los medios de conquistarme y conservarme.
Mon cœur nourrit des sentiments à votre égard, mais ce n’est ni le moyen de me conquérir, ni de me garder.
Sería simpático y taimado hasta el final, preocupándose por mí e intentando conquistarme con su encanto fraternal.
Il serait aimable, retors et plein de commisération jusqu'au bout, essayant de me conquérir par son charme fraternel, tout en me mettant mal à l'aise avec le spectacle de ses ongles rongés jusqu'au sang.
¿Confías de este modo cortejarme y conquistarme, adormecerme con el opio de tus fríos besos, Muerte, Muerte mía?
Espères-tu ainsi, me courtiser et me conquérir ? m’endormir, dans un murmure, sous l’opium de des froids baisers ? Mort, ô ma Mort !
No pretendía conquistarme, sino rendirme, hacerme capitular, claudicar, entregarme a él sin condiciones, y por eso renunciaba a vencer en las batallas que él mismo planteaba.
Il ne voulait pas me conquérir, il entendait me soumettre, me faire capituler, claudiquer, m’obliger à me donner à lui sans condition, voilà pourquoi il renonçait à gagner les batailles qu’il avait lui-même engagées.
Yo caí a sus pies. —¡Dios mío! Ya está usted de rodillas, principia usted bien —y añadió cuando me hube levantado—: Le doy a usted un año para conquistarme, o para convencerme de que podemos entendernos y vivir juntos.
Je me suis jeté à ses pieds. « Mon Dieu, vous voici déjà à mes pieds, dit-elle avec malice, vous commencez bien », et, après que je me suis relevé, elle a poursuivi : « Je vous donne un an pour me conquérir, pour me convaincre que nous sommes faits l’un pour l’autre, que nous pouvons vivre ensemble.
Tus maneras especialmente caballerosas; nuestra pequeña cena, tan novelesca, en Chez Zulma; la discreción con la que no intentaste conquistarme de cualquier manera, por la noche, en el Bristol… Todo acabó seduciéndome, y no fue una espía de servicio la que poseíste aquella noche, sino una mujer feliz. —¿Y después?
Tes manières si courtoises, notre petit dîner si romanesque Chez Zulma, la discrétion avec laquelle tu ne cherchas pas à me conquérir à la hussarde, le soir, au Bristol, tout cela acheva de me séduire, et ce ne fut pas une espionne en service commandé, mais une femme heureuse que tu possédas ce soir-là… — Et après ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test