Translation examples
¿Conócete a ti mismo?
Se connaître soi-même ?
Volvamos a la parte del Conocer del Conócete a Ti Mismo.
Revenons à la partie Connaître de Connais-Toi Toi-Même.
–En tanto que psiquiatra, siempre he dicho: “Conócete a ti mismo”.
— En tant que psychiatre, j’ai toujours professé qu’il fallait se connaître soi-même.
—En tanto que psiquiatra, siempre he dicho: «Conócete a ti mismo.» Pero no en tu caso, querida.
— En tant que psychiatre, j’ai toujours professé qu’il fallait se connaître soi-même. Néanmoins, j’émets des réserves à ton sujet, ma chère.
Ya lo dijo Sócrates: «Conócete a ti mismo.» Yo iría un poco más allá y añadiría que, para conocerse a uno mismo, en primer lugar hay que saber quiénes son nuestros antepasados.
Socrate disait : « Connais-toi toi-même. » J’irai plus loin et ajouterai que pour cela il faut d’abord connaître ses ancêtres.
La mujer visitaba por él, era cosa admitida en esa sociedad que siempre achacaba a sus graves y numerosas ocupaciones, lo que no eran en realidad más que un cálculo de orgullo, una quintaesencia de aristocracia, la aplicación, en fin, de este axioma: Estímate a ti mismo, y serás estimado de los demás. Axioma más útil cien veces en nuestra sociedad que el de los griegos: Conócete a ti mismo, sustituido en nuestros días por el arte menos difícil y más ventajoso de conocer a los demás.
Sa femme visitait pour lui: c’était chose reçue dans le monde, où l’on mettait sur le compte des graves et nombreuses occupations du magistrat ce qui n’était en réalité qu’un calcul d’orgueil, qu’une quintessence d’aristocratie, l’application enfin de cet axiome: Fais semblant de t’estimer, et on t’estimera, axiome plus utile cent fois dans notre société que celui des Grecs: Connais-toi toi-même, remplacé de nos jours par l’art moins difficile et plus avantageux de connaître les autres.
Decimos a los confusos, Conócete a ti mismo, como si conocerse a uno mismo no fuese la quinta y más dificultosa operación de las aritméticas humanas, decimos a los abúlicos, Querer es poder, como si las realidades atroces del mundo no se divirtiesen invirtiendo todos los días la posición relativa de los verbos, decimos a los indecisos, Empezar por el principio, como si ese principio fuese la punta siempre visible de un hilo mal enrollado del que basta tirar y seguir tirando para llegar a la otra punta, la del final, y como si, entre la primera y la segunda, hubiésemos tenido en las manos un hilo liso y continuo del que no ha sido preciso deshacer nudos ni desenredar marañas, cosa imposible en la vida de los ovillos y, si otra frase de efecto es permitida, en los ovillos de la vida.
Nous disons aux irréfléchis, Connais-toi toi-même, comme si se connaître n’était pas la cinquième opération de l’arithmétique humaine et la plus ardue, nous disons aux abouliques, Vouloir c’est pouvoir, comme si les réalités bestiales du monde ne s’amusaient pas à intervertir chaque jour la position relative de ces verbes, nous disons aux indécis, Il faut commencer par le commencement, comme si ce commencement était l’extrémité toujours visible d’un fil mal enroulé, qu’il suffirait de tirer et de continuer à tirer jusqu’à parvenir à l’autre extrémité, celle de la fin, et comme si, entre la première et la seconde, nous avions eu entre les mains un fil lisse et continu le long duquel il n’avait pas été nécessaire de défaire des nœuds ni de débrouiller des étranglements, ce qui est impensable dans la vie des écheveaux et si une autre expression à effet nous est permise, dans les écheveaux de la vie.
Hay escrito: «Conócete a ti mismo».
Il y est inscrit: "Connais-toi toi-même."
«Conócete a ti mismo», aconsejó Pitágoras.
« Connais-toi toi-même », disait Pythagore.
Conócete a ti mismo, no pretendas conocer a Dios;
« Connais-toi donc toi-même, ne présume pas d’être le scrutateur de la divinité ;
Era el antiguo síndrome conócete-a-ti-mismo, la enfermedad del psicólogo.
C’était ce vieux syndrome du « connais-toi toi-même » ; la maladie des psychologues.
«Conócete a ti mismo» estaba escrito en el portal del mundo antiguo.
« Connais-toi toi-même », était-il écrit sur la porte du monde antique.
Tampoco Conócete a Ti Mismo tiene relación con la moralidad como la entendemos en Conducta.
De même, Connais-Toi Toi-Même ne se rapporte pas non plus à la morale telle que nous la connaissons dans le Comportement.
Gnosce tei psum, dice el oráculo de Delfos: «Conócete a ti mismo», y yo me conozco.
Gnosce teipsum, dit l’oracle de Delphes : connais-toi toi-même. C’est ce que je fais.
Conócete a ti mismo, no pretendas conocer a Dios;
« Connais-toi donc toi-même, ne présume pas d’être le scrutateur de la divinité ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test