Translation for "con avidez" to french
Similar context phrases
Translation examples
Con pasión, con avidez.
Passionnément, avidement.
Alicia sorbió con avidez.
Alicia but avidement.
Luego bebo con avidez.
Puis je bois, avidement.
La miraba furtivamente, pero con avidez.
Je vous regardais furtivement mais avidement.
Bebí con avidez un poco más de té.
J’ai repris du thé, avidement.
Jeanne la contemplaba con avidez;
Jeanne la regardait avidement;
Tothapis se le acercó con avidez.
Tothapis se pencha avec une attention avide.
Miraba a su alrededor con ansia y avidez.
Elle regardait avidement autour d’elle.
Sabía mucho, y sentía avidez por saber más.
Il savait, et était avide de savoir.
Cominos con avidez y bebimos cerveza directamente escanciada del barril.
Nous mangeâmes avec gloutonnerie et bûmes notre bière au goulot.
¿Y la luz débil y triste que indica la avidez animal?
Et la lumière sombre et terne qui indique la gloutonnerie bestiale ?
Él empezó a comer con tal avidez que ella le sirvió más comida enseguida.
Il se mit à manger si gloutonnement qu’elle le resservit aussitôt.
Bernard comió con avidez y pidió una segunda copa de Zinfandel californiano.
Bernard mangea gloutonnement et commanda un second verre de Zinfandel de Californie.
El Duende del Mar se acercaba velozmente, sus velas cazaron el viento con avidez y la proa hendió el agua levantando olas y espuma.
L’Esprit follet de la mer se rapprochait de seconde en seconde, ses voiles gloutonnes d’air ;
A Meggie le pareció que la visión de su marido comiendo con avidez le provocaba náuseas, y una y otra vez acariciaba su abombado vientre con las manos cuajadas de anillos.
Meggie avait l’impression que le spectacle de son mari mangeant gloutonnement lui donnait la nausée, et elle ne cessait pas de passer ses mains couvertes de bagues sur son ventre bombé.
Era generosa con su ternura, casi descuidada, porque sus caricias no eran breves cartas que con temor o avidez esperasen contestación, sino prolongaciones de sí misma, de su totalidad.
Elle était généreuse de sa tendresse, presque désinvolte, parce que ses caresses n’étaient pas des petites lettres qui attendaient gloutonnement ou craintivement une réponse, mais des prolongements d’elle-même, avec sa chair et son sang.
Lavon imaginó las pulposas briznas que golpeaban el casco, quemando el reluciente metal con secreciones ácidas, corroyéndolo molécula a molécula, convirtiendo el barco en caldo de iones que devoraban con avidez. Se estremeció.
Lavon imagina les fibres charnues venant frapper contre la coque, attaquant le métal luisant avec leurs sécrétions acides, le brûlant molécule après molécule, transformant le navire en bouillie d’ions et l’avalant gloutonnement.
Yo traté de encontrar las palabras para explicar el pacto entre el lector y el escritor, el peligro de la avidez, el sacrilegio de revelar en un instante aquello que se construye a lo largo de muchos capítulos, secretos cuidadosamente ocultos por el autor detrás de incontables artificios.
Il a croisé les bras comme un enfant boudeur et j’ai cherché mes mots. Comment lui expliquer le contrat passé entre le lecteur et l’auteur, les dangers de la gloutonnerie littéraire, la part de sacrilège que comporte la révélation prématurée d’une fin à laquelle l’écrivain a mis des chapitres à vous préparer ?
Ese despliegue casi desesperante de erudición, sin embargo, revela engolosinamiento, avidez, alegría infantil por toda esa vasta riqueza foránea, pero —y ahí está la gran diferencia con Darío o Borges— nunca beatería: Lezama no se despersonaliza y deshace dentro de ese magnífico caos, no se convierte en un epígono: más bien se apodera de él, lo adultera y lo adapta a sus propios fines. Le impone su propia personalidad.
Toutefois, cet éventail presque accablant d’érudition témoigne d’une gloutonnerie, d’une avidité, d’une joie enfantine face à toute cette vaste richesse étrangère. Jamais — et c’est là la grande différence avec Darío et Borges — on n’y trouvera de dévotion béate : Lezama ne se dilue jamais à l’intérieur de ce magnifique chaos, il n’est en rien un épigone ; il s’en empare plutôt, il l’adultère sans scrupule et l’adapte à ses propres fins, à sa propre personnalité.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test