Translation for "compunción" to french
Translation examples
Al tomar el primer sorbo, Dalgliesh sintió una momentánea compunción.
En avalant sa première gorgée, Dalgliesh fut saisi de remords.
Shevek miró al anciano con afecto y compunción, pero no le dijo nada más acerca de su propia teoría.
Shevek regarda le vieil homme avec une affection mêlée de remords, mais ne lui dit rien de plus sur sa théorie.
Sin compunción alguna, Caleb lo apuñaló en una de las calles de putas, no matándolo, pero sí lo suficiente como para asegurarse de que no iba a emprender ningún viaje por el momento.
Sans le moindre remords, Caleb le poignarda dans une rue pleine de bordels : si on ne le tua pas tout à fait, on s’assura qu’il ne pourrait pas embarquer de sitôt.
Scrooge se detuvo. Se detuvo más por miedo y sorpresa que por obediencia: nada más levantar la mano comenzaron a oírse extraños ruidos; sonidos incoherentes de lamentación y pesar; quejidos de indecible arrepentimiento y compunción.
Scrooge s’arrêta, non pas tant par obéissance que par surprise et par crainte ; car, au moment où le fantôme leva la main, il entendit des bruits confus dans l’air, des sons incohérents de lamentation et de désespoir, des plaintes d’une inexprimable tristesse, des voix de regrets et de remords.
Su furor contra mí era auténtico, pero aunque no hubiera tenido razón de ser, comprendí que habría encontrado algo que reprocharme: sintiera lo que sintiese por la muerte del duque —y no podía menos que pensar que era una puerta milagrosamente abierta para su matrimonio con Ygerne— tenía que demostrar compunción en público.
Sa colère contre moi semblait assez logique ; mais, même si elle ne l’était pas, je savais qu’il lui fallait trouver quelqu’un sur qui rejeter la faute. Quel que fût son sentiment envers la mort du duc – qu’il ne manquerait pas de considérer comme une aubaine favorisant son mariage avec Ygraine –, il se devait d’afficher un semblant de remords en public.
Su Aguda Majestad debe de haberse dado cuenta seguramente, de que en las páginas anteriores han sido tratados, indiferentemente, sin compunción ni arrepentimiento, tales pecados inter alia como homicidio, infanticidio, suicidio, antropofagia, incesto, tortura, prostitución, idolatría y violación al Mandamiento de honrar al padre y a la madre.
Votre clairvoyante Majesté n’a pu manquer de remarquer que les dernières pages portent – avec une grande désinvolture, sans regrets, ni remords – sur des crimes comme l’homicide, le suicide, l’anthropophagie, la prostitution, l’inceste, la torture, l’idolâtrie et le manquement au commandement d’honorer père et mère.
Sus mínimos gestos estaban teñidos de reserva y de compunción.
Ses moindres gestes ne seraient-ils pas empreints de réserve et de componction ?
—Heme aquí aplastado —murmuró Ernesto con compunción—.
– Me voilà aplati, murmura Ernest avec componction.
Había perdido aquella rigidez y compunción a las que se obligaba ordinariamente.
Il avait perdu cette raideur et cette componction auxquelles d’ordinaire il se forçait un peu.
Dios me permite que le instruya desde hace tres años —había pronunciado estas palabras cerrando los ojos y con una compunción modesta, como si se hubiera tratado de un príncipe real.
Dieu me permet de l’instruire depuis trois ans. Il avait dit ces mots en fermant les yeux et avec une componction modeste, comme s’il s’était agi d’un prince du sang.
su mujer le creyó moribundo y se arrodilló para levantarle, pero se unió a él cuando le vio juntar las manos, levantar los ojos y recitar, con resignada compunción en presencia de su tío, de su hija y de Popinot, la sublime oración de los católicos:
sa femme le crut mourant, elle s’agenouilla pour le relever ; mais elle s’unit à lui, quand elle lui vit joindre les mains, lever les yeux et réciter avec une componction résignée en présence de son oncle, de sa fille et de Popinot la sublime prière des catholiques.
Una vez llenada la tripa, vuelvo a la librería, me quito los zapatos al entrar y subo las escaleras a hurtadillas: hay que evitar que se me venga encima el guerrero de Verdún. Ahora está escuchando con compunción el editorial de Philippe Henriot.
Le ventre lesté, je retourne à la librairie, enlève mes chaussures dans l’entrée et grimpe les escaliers en douce : il s’agit de ne pas se faire mettre la main dessus par le combattant de Verdun : il écoute avec componction l’éditorial de Philippe Henriot.
Entonces una exclamación de sorpresa se propagaría en la corte: «El rey canta… Escuchad cómo canta el rey…». Pero la compunción con que es buena norma escuchar al rey, diga o haga lo que quiera, no tardaría en tomar la delantera.
Voici qu’une exclamation de surprise se propagerait à travers la cour : « Le roi chante… Écoutez comme le roi chante… » Mais la componction avec laquelle il est de bon aloi d’écouter le roi, quoi qu’il dise ou fasse, ne tarderait pas à prendre le dessus.
Hablaba lentamente, como abrumado por una inteligencia y una memoria anormales, con una compunción doctoral, estudiada, forzada, sin sombra de naturalidad, alzaba de buena gana el índice cuando pronunciaba una sentencia que nosotros conveníamos en considerar admirable, sin entender una sola palabra.
Comme encombré par son intelligence et sa mémoire anormales il parlait lentement, avec une componction doctorale, étudiée, fabriquée, sans l’ombre de naturel, levant volontiers l’index lorsqu’il proférait une formule que nous nous accordions à trouver admirable, sans y comprendre goutte.
Era frío y distante excepto con los muy cercanos, pero cuando a la muerte de su madre descubrió un paquete de cartas que le había escrito su padre antes de casarse, se pasó una tarde entera leyéndolas «con tan poca compunción como un médico o un abogado… hacen preguntas».
Il était froid et distant sauf avec ses proches, mais, lorsqu’à la mort de sa mère il découvrit un paquet de lettres qu’elle avait écrites à son père avant leur mariage, il passa un après-midi entier à les lire « avec aussi peu de componction qu’un médecin ou un avocat… posant des questions ».
Mira, Lison, como no os he hablado nunca de mi infancia, se me ocurre de pronto que no debes comprender gran cosa de esos calamitosos comienzos: la muerte del padre, la madre furibunda, el joven cuerpo abandonado en el armario de luna, y ese chiquillo de trece años que escribe ya con una compunción de académico.
Dis-moi, Lison, comme je ne vous ai jamais parlé de mon enfance, il me vient soudain à l’esprit que tu ne dois pas comprendre grand-chose à ces débuts calamiteux : la mort du père, la mère furibarde, le jeune corps abandonné dans l’armoire à glace, et ce gamin de treize ans qui écrit déjà avec une componction d’académicien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test