Translation for "compa" to french
Compa
Translation examples
Fidelis pensaba que sería mejor que su amigo muriese bajo la lluvia y el viento, al compás de una música aleatoria.
Fidelis pensa qu’il valait mieux pour son ami dormir sous la pluie et dans le vent, au son de la musique du hasard.
Y ahora, compa, amigo mío, aquí me tienes en el mismo Londres, Vilayet, regenerado, un hombre nuevo con una vida nueva.
Et maintenant, Spoono mon ami, je suis debout devant toi, au centre de Londres, Vilayet, régénéré, un homme nouveau avec une vie nouvelle.
En las resonancias de este doble compás, entreveradas adrede, tal vez haya un amigo aquí y otro allá que con suerte detecten un sutil acorde.
Dans la résonance volontairement mêlée de ce double effort, un ami, ici ou là, découvrira peut-être un accord subtil.
Aunque éramos amigos, casi como hermanos, aunque compartíamos pupitre, regla, compás, goma, lápices, libros y secretos, era tratado como un perfecto extraño.
Alors que nous étions des amis, presque des frères, que nous partagions pupitre, règle, compas, gomme, crayons, livres et secrets, j’étais traité en parfait étranger.
Héctor asintió. —Pues lo mandé llamar —dijo la Rata mirando hacia otro lado, quizá adivinando la calle que debería estar tras las cortinas corridas—, porque me dije, este Belascoarán ha de ser mi viejo compa, mi… Y digo, no, ¿cómo va a ser?
— Bon, je t’ai fait venir, dit le Rat en regardant de l’autre côté (il devinait peut-être la rue derrière les rideaux fermés), parce que je me suis dit, ce Belascoarán doit être mon vieil ami… Alors, je me suis dit, ce n’est pas possible, nous allons nous mettre d’accord, vieux. Pas vrai ? Héctor acquiesça. — Ah !
Ajustado completamente al compás de su vida, como un satélite a la órbita de su planeta, Troubert era para ella algo así como criatura intermedia entre los individuos de la especie humana y los de la raza canina: le tenía clasificado en su corazón inmediatamente delante del lugar destinado a sus amigos y el ocupado por un perro carlín gordo y asmático al cual amaba tiernamente;
Complétement entré dans le mouvement de sa vie comme un satellite dans l’orbite de sa planète, Troubert était pour elle une sorte de créature intermédiaire entre les individus de l’espèce humaine et ceux de l’espèce canine ; il se trouvait classé dans son cœur immédiatement avant la place destinée aux amis et celle occupée par un gros carlin poussif qu’elle aimait tendrement ;
La luz palpitaba más lentamente en el interior de la piedra caliza, y aunque Jim sabía cuál era el riesgo de interpretar en términos humanos las acciones de un ente desconocido, tuvo la sensación de que las formas cambiantes de luz y el compás de su resplandor indicaban que El Amigo se hallaba de un humor pensativo, reflexionando sobre lo que Holly había dicho y tratando de averiguar si era sincera.
Quoique Jim fût conscient du danger qu’il y avait à interpréter les actions de l’extra-terrestre en termes humains, il sentit que le changement dans les configurations et le tempo du phénomène lumineux indiquait que l’Ami se trouvait dans une phase de réflexion, qu’il pesait ce que venait de dire Holly et s’efforçait d’en déterminer la sincérité.
El anciano había sido el carnicero —el comercio lo llevaban ahora sus hijos— y dedicaba sus días a dar clases gratis de pelea a puñetazos a los nietos de sus amigos; aquellas consistían principalmente en que golpeásemos contra unas carcasas resecas al compás del relato —en una lengua teñida de un remoto acento— de la final del campeonato de boxeo de Checoslovaquia de 1931.
Le vieux était l’ancien boucher – le magasin était désormais tenu par ses fils – et il occupait ses journées en donnant aux petits-enfants de ses amis des leçons gratuites de pugilat, qui consistaient essentiellement à nous faire cogner sur des carcasses rassies au rythme du récit, dans une langue teintée d’un accent lointain, de la finale du championnat de boxe de Tchécoslovaquie en 1931.
Todos los amigos de su infancia estaban allí también, la mitad de ellos ya casados con la otra mitad, según parecía, pero todavía había mucho flirteo por aquí y por allá, y varias muchachas hermosas estaban siempre revoloteando cerca de él. Bebió una buena cantidad de la excelente cerveza de la Cervecera Gadge, y descubrió que podía soportar la música si bailaba siguiendo el compás y hablaba y se reía mientras bailaba.
Tous ses amis d’enfance étaient là eux aussi ; le fait qu’une moitié d’entre eux ait épousé l’autre, semblait-il, n’empêchait pas les amourettes de fleurir, et il restait assailli par des jolies filles. Il but à profusion la bière de maître Gadge et découvrit qu’il supportait la musique s’il dansait, et parlait et riait pendant qu’il dansait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test